< Yohana 1 >
1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
Воно було в починї у Бога.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
У Йому життє було: й життв було сьвітлом людям.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
А послані були з Фарисеїв.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк.
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріх сьвіта.
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.