< Yohana 1 >

1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
No início era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
O mesmo estava no início com Deus.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
Todas as coisas foram feitas através dele. Sem ele, nada foi feito que tenha sido feito.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
A luz brilha na escuridão, e a escuridão não a superou.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
Veio um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
O mesmo veio como testemunha, para que ele pudesse testemunhar sobre a luz, para que todos pudessem acreditar através dele.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
Ele não era a luz, mas foi enviado para que ele pudesse testemunhar sobre a luz.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
A verdadeira luz que ilumina a todos estava vindo para o mundo.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
Ele estava no mundo, e o mundo foi feito através dele, e o mundo não o reconheceu.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
Ele veio para o seu, e aqueles que eram seus não o receberam.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
Mas a todos quantos o receberam, ele lhes deu o direito de se tornarem filhos de Deus, àqueles que acreditam em seu nome:
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
que nasceram, não do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
A Palavra se fez carne e viveu entre nós. Vimos sua glória, tal glória como a do único Filho do Pai nascido, cheio de graça e de verdade.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
João testemunhou a seu respeito. Ele gritou, dizendo: “Este foi aquele de quem eu disse: 'Aquele que vem depois de mim me superou, pois estava antes de mim'”.
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
De sua plenitude, todos nós recebemos graça sobre graça.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
Pois a lei foi dada através de Moisés. A graça e a verdade foram realizadas através de Jesus Cristo.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
Ninguém viu Deus em momento algum. O único Filho nascido, que está no seio do Pai, o declarou.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
Este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para perguntar-lhe: “Quem é você?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
Ele declarou, e não negou, mas declarou: “Eu não sou o Cristo”.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
Eles lhe perguntaram: “O que então? Você é Elijah?” Ele disse: “Eu não sou”. “Você é o profeta?” Ele respondeu: “Não”.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
Disseram-lhe, portanto: “Quem é você? Dê-nos uma resposta para levar de volta àqueles que nos enviaram. O que você diz de si mesmo”?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
Ele disse: “Eu sou a voz de alguém que chora no deserto, 'Endireite o caminho do Senhor', como disse o profeta Isaías”.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
Os que haviam sido enviados eram dos fariseus.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
Eles lhe perguntaram: “Por que então vocês batizam se não são o Cristo, nem Elias, nem o profeta”?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
John respondeu-lhes: “Eu batizo na água, mas entre vocês há um que não conhecem.
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
Ele é aquele que vem depois de mim, que é preferido antes de mim, cuja correia de sandália eu não sou digno de soltar”.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
Estas coisas foram feitas em Betânia além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
No dia seguinte, ele viu Jesus chegando até ele e disse: “Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
Este é aquele de quem eu disse: “Depois de mim vem um homem que é preferido antes de mim, pois ele foi antes de mim”.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
Eu não o conhecia, mas por isso vim batizando na água, para que ele fosse revelado a Israel”.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
João testemunhou, dizendo: “Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e ele permaneceu sobre ele.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
Eu não o reconheci, mas aquele que me enviou para batizar em água me disse: “Sobre quem vereis o Espírito descer e permanecer sobre ele é aquele que batiza no Espírito Santo”.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
Eu vi e testemunhei que este é o Filho de Deus”.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
Novamente, no dia seguinte, João estava de pé com dois de seus discípulos,
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
e olhou para Jesus enquanto caminhava, e disse: “Eis o Cordeiro de Deus”!
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
Os dois discípulos o ouviram falar, e seguiram Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
Jesus se virou e os viu seguindo, e lhes disse: “O que estão procurando?”. Disseram-lhe: “Rabino” (ou seja, ser interpretado, Professor), “onde você está hospedado”?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
Ele disse-lhes: “Venham e vejam”. Eles vieram e viram onde ele estava hospedado, e ficaram com ele naquele dia. Foi por volta da décima hora.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Um dos dois que ouviram John e o seguiram foi Andrew, irmão de Simon Peter.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
Ele primeiro encontrou seu próprio irmão, Simão, e disse a ele: “Encontramos o Messias”! (que é, sendo interpretado, Cristo).
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
Ele o trouxe a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, o filho de Jonas”. Tu serás chamado Cefas” (que é, por interpretação, Pedro).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
No dia seguinte, ele estava determinado a sair para a Galiléia, e encontrou Felipe. Jesus disse a ele: “Segue-me”.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Agora Filipe era de Betsaida, a cidade de André e Pedro.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Felipe encontrou Natanael, e disse-lhe: “Encontramos aquele de quem Moisés na lei e também os profetas, escreveram”: Jesus de Nazaré, o filho de José”.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
Nathanael disse-lhe: “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré”? Philip disse a ele: “Venha e veja”.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jesus viu Natanael vindo até ele, e disse sobre ele: “Eis um israelita de fato, em quem não há engano”!
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Nathanael disse a ele: “Como você me conhece?” Jesus lhe respondeu: “Antes de Filipe te chamar, quando você estava debaixo da figueira, eu te vi”.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Nathanael respondeu-lhe: “Rabino, você é o Filho de Deus! Tu és o Rei de Israel”!
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jesus lhe respondeu: “Porque eu lhe disse: 'Eu o vi embaixo da figueira', você acredita? Você verá coisas maiores do que estas”!
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
Ele lhe disse: “Certamente, eu vos digo a todos, daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

< Yohana 1 >