< Yohana 1 >

1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
No princípio era a Palavra, e a Palavra estava junto de Deus, e a Palavra era Deus.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
Esta estava no princípio junto de Deus.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
Nela estava a vida, e a vida era a luz dos seres humanos.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
Ele não era a Luz; mas [foi enviado] para que testemunhasse da Luz.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
[Esta] era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
Ao [seu] próprio veio, e os seus não o receberam.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome.
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
E aquela Palavra se fez carne, e habitou entre nós; (e vimos sua glória, como glória do unigênito do Pai) cheio de graça e de verdade.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
E João dele testemunhou, e clamou, dizendo: Este era aquele, de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim; porque era primeiro que eu.
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
E de sua plenitude recebemos todos também graça por graça.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
Porque a Lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade foi feita por Jesus Cristo.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
A Deus nunca ninguém o viu; o unigênito Deus, que está no seio do Pai, ele [o] declarou.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram alguns sacerdotes e levitas de Jerusalém, que lhe perguntassem: Tu quem és?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
E lhe perguntaram: Que, então? És tu Elias? E ele disse: Não sou. [Eles disseram]: Tu és o Profeta? E ele respondeu: Não.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
Disseram-lhe pois: Quem és? Para darmos resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
E os enviados eram dos fariseus.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que pois batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água; mas em meio de vós, está a quem vós não conheceis,
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
Este é aquele que vem após mim, do qual eu não sou digno de desatar a tira de sua sandália.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
Estas coisas aconteceram em Betábara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
O dia seguinte viu João a Jesus vir a ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que já foi antes de mim; porque já era primeiro que eu.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
E eu não o conhecia; mas para que fosse manifesto a Israel, por isso vim eu batizando com água.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
E João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito como pomba descer do céu, e repousou sobre ele.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
E eu não o conhecia, mas aquele que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer ao Espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com Espírito Santo.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
E eu [o] vi, e testemunhado tenho, que este é o Filho de Deus.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
O seguinte dia estava outra vez [ali] João, e dois de seus discípulos.
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
E vendo [por ali] andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
E os dois discípulos ouviram[-lhe] dizer [aquilo], e seguiram a Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
E Jesus, virando-se, e vendo-os seguir, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: Rabi, (que traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
Disse-lhes ele: Vinde, e vede-o; Vieram, e viram onde morava, e na companhia dele naquele dia; e já era quase a hora décima.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouvira aquilo de João, e o haviam seguido.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos ao Messias(que traduzido, é o Cristo).
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
E levou-o a Jesus. E Jesus, olhando para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas. (que se traduz Pedro).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
O dia seguinte Jesus quis ir à Galileia, achou Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
E Filipe era de Betsaida, da cidade de André e de Pedro.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Achamos [aquele] de quem Moisés escreveu na Lei, e os Profetas: a Jesus, o filho de José, de Nazaré.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
E disse-lhe Natanael: Pode haver alguma coisa boa de Nazaré? Filipe lhe disse: Vem, e vê.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jesus viu Natanael vir, e disse dele: Eis verdadeiramente um israelita, em quem não há engano!
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Respondeu Jesus, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, estando tu debaixo da figueira, eu te vi.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Debaixo da figueira te vi, crês? Tu verás coisas maiores que estas.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
E disse-lhe: Em verdade, em verdade vos digo, que daqui em diante vereis o céu aberto, e aos anjos de Deus subir e descer sobre o Filho do homem.

< Yohana 1 >