< Yohana 1 >
1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
No principio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
Elle estava no principio com Deus.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
Todas as coisas foram feitas por elle, e sem elle nada, do que foi feito, se fez.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
N'elle estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a comprehenderam.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
Este veiu para testemunho, para que testificasse da luz; para que todos cressem por elle.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
Não era elle a luz; mas para que testificasse da luz.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
Este era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
Estava no mundo, e o mundo foi feito por elle, e o mundo não o conheceu.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
Veiu para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que crêem no seu nome;
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
Os quaes não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua gloria, como a gloria do unigenito do Pae, cheio de graça e de verdade.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
João testificou d'elle; e clamou, dizendo: Este era aquelle de quem eu dizia: O que vem depois de mim é antes de mim, porque era primeiro do que eu.
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
E todos nós recebemos tambem da sua plenitude, e graça por graça.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
Porque a lei foi dada por Moysés; a graça e a verdade vieram por Jesus Christo.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
Deus nunca foi visto por alguem. O Filho unigenito, que está no seio do Pae, elle nol-o declarou.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
E este é o testemunho de João, quando os judeos mandaram de Jerusalem sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Christo.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
E perguntaram-lhe: Pois que? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu propheta? E respondeu: Não.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta áquelles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitae o caminho do Senhor, como disse o propheta Isaias.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
E os que tinham sido enviados eram dos phariseos;
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Porque baptizas pois, se tu não és o Christo, nem Elias, nem o propheta?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
João respondeu-lhes, dizendo: Eu baptizo com agua; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
Este é aquelle que vem após mim, que já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
Estas coisas aconteceram em Bethania, da outra banda do Jordão, onde João estava baptizando.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para elle, e disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus, que tira o peccado do mundo.
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
Este é aquelle do qual eu disse: Após mim vem um varão que já foi antes de mim; porque já era primeiro do que eu.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
E eu não o conhecia; mas, para que fosse manifestado a Israel, por isso vim eu baptizando com agua.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
E João testificou, dizendo: Eu vi o Espirito descer do céu como uma pomba, e repousar sobre elle.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
E eu não o conhecia, mas o que me mandou a baptizar com agua esse me disse: Sobre aquelle que vires descer o Espirito, e repousar sobre elle, esse é o que baptiza com o Espirito Sancto.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discipulos;
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
E, vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
E os dois discipulos ouviram-n'o dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
E Jesus, voltando-se e vendo que elles o seguiam, disse-lhes: Que buscaes? E elles lhe disseram: Rabbi, (que, traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
Elle lhes disse: Vinde, e vêde. Foram, e viram onde morava, e ficaram com elle aquelle dia: e era já quasi a hora decima.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquillo de João, e o haviam seguido.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achámos o Messias (que, traduzido, é o Christo).
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para elle, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cephas (que quer dizer Pedro).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
No dia seguinte quiz Jesus ir á Galilea, e achou a Philippe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
E Philippe era de Bethsaida, cidade de André e de Pedro.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philippe achou Nathanael, e disse-lhe: Havemos achado aquelle de quem Moysés escreveu na lei, e os prophetas, a saber: Jesus de Nazareth, filho de José.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
Disse-lhe Nathanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazareth? Disse-lhe Philippe: Vem, e vê.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jesus viu Nathanael vir ter com elle, e disse d'elle: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não ha dolo.
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Disse-lhe Nathanael: D'onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Philippe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Nathanael respondeu, e disse-lhe: Rabbi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei d'Israel.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que d'aqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do homem.