< Yohana 1 >
1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
I upphavet var ordet, og ordet var hjå Gud, og ordet var Gud.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
Han var i upphavet hjå Gud.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
All ting vart til ved honom, og utan honom vart ikkje ein einaste ting til av det som hev vorte til.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
I honom var liv, og livet var ljoset åt menneski.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
Og ljoset skin i myrkret, og myrkret fekk ikkje magt med det.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
Det stod fram ein mann, send ifrå Gud; Johannes er namnet hans.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
Den mannen kom til vitnemål, at han skulde vitna um ljoset, so alle kunde tru ved honom.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
Det var ikkje han som var ljoset, men han skulde vitna um ljoset.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
Det sanne ljoset, som lyser upp kvart menneskje, var den gongen på veg til verdi.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
Han var i verdi, og verdi hev vorte til ved honom, og verdi kjende honom ikkje.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
Han kom til sitt eige, og hans eigne tok ikkje imot honom.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
Men alle som tok imot honom, deim gav han rett til å verta Guds born, deim som trur på namnet hans,
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
som ikkje er fødde av blod, og ikkje av kjøts vilje, og ikkje av manns vilje, men av Gud.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
Og Ordet vart kjøt og feste bu hjå oss, og me skoda herlegdomen hans, ein sovoren herlegdom som ein einboren Son hev frå Far sin, full av nåde og sanning.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
Johannes vitnar um honom og ropar ut: «Han var det eg sagde soleis um: Den som kjem etter meg, hev vorte fyre meg; for han var til fyrr enn eg.»
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
Ja, av hans fullnad hev me alle fenge, og det nåde på nåde;
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
for lovi vart gjevi gjenom Moses, nåden og sanningi vart til ved Jesus Kristus.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
Aldri hev nokon set Gud; den einborne Sonen, som er i fanget åt Faderen, han hev gjort honom kjend.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
So var vitnemålet Johannes gav då jødarne sende prestar og levitar frå Jerusalem, som skulde spyrja honom: «Kven er du?»
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
Då sagde han beint ut, og dulde ikkje fyre det; han sagde beint ut: «Eg er ikkje Messias.»
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
«Kva er du då?» spurde dei. «Er du Elia?» «Nei, det er eg ikkje, » sagde han. «Er du profeten?» «Nei, » svara han.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
«Kven er du?» sagde dei då - «so me hev eit svar å gjeva deim som hev sendt oss! Kva segjer du um deg sjølv?»
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
Han sagde: «Eg er røysti som ropar i heidi: «Beinka vegen åt Herren!» som profeten Jesaja segjer.»
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
Dei som var sende, høyrde til farisæarflokken.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
So spurde dei honom: «Kvi døyper du då, når du ikkje er Messias, og ikkje Elia, og ikkje profeten?»
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
«Eg døyper med vatn, » svara Johannes; «midt ibland dykk stend ein som de ikkje kjenner:
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
han som kjem etter meg, og som eg ikkje er verdig til å løysa skobandet åt.»
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
Dette gjekk fyre seg i Betania, på hi sida åt Jordan, der Johannes var og døypte.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
Dagen etter ser han Jesus koma burt imot seg, og segjer: «Sjå der er Guds lamb, som tek burt verdsens synd!
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
Det er han eg sagde det um: Etter meg kjem ein mann som hev vorte fyre meg; for han var til fyrr enn eg.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
Eg kjende honom ikkje, men for di han skulde openberrast åt Israel, difor er det eg er komen og døyper med vatn.»
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
Og Johannes vitna: «Eg hev set Anden dala ned som ei duva frå himmelen, og han stana yver honom.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
Eg kjende honom ikkje, men han som sende meg til å døypa med vatn, han sagde til meg: «Den du ser Anden dalar ned imot og stanar yver, han er den som døyper med den Heilage Ande.»
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
Og eg hev set det, og hev vitna at han er Guds Son.»
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
Andre dagen stod Johannes der atter med tvo av læresveinarne sine.
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
Då ser han Jesus, som kom gangande, og segjer: «Sjå der er Guds lamb!»
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
Dei tvo læresveinarne høyrde kva han sagde, og fylgde etter Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
Då snudde Jesus seg, og då han såg dei fylgde etter honom, sagde han til deim: «Kva vil de?» «Kvar bur du, rabbi?» spurde dei - rabbi tyder meister -.
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
«Kom, so skal de sjå!» svara han. So gjekk dei med honom, og såg kvar han budde, og dei vart verande hjå honom den dagen. Det var ikring tiande timen.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Andreas, bror åt Simon Peter, var ein av dei tvo som hadde høyrt ordi hans Johannes og fylgt etter Jesus.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
Han finn fyrst bror sin, Simon, og segjer til honom: «Me hev funne Messias!» - Messias er det same som Kristus -.
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
Han tok honom med seg til Jesus. Jesus såg på honom og sagde: «Du er Simon Johannesson; du skal kallast Kefas!» - Kefas er det same som Peter -.
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
Dagen etter vilde Jesus taka ut og fara til Galilæa. Han møter Filip, og segjer til honom: «Fylg meg!»
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Filip var frå Betsaida, same byen som Andreas og Peter var ifrå.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Filip møter Natanael, og segjer til honom: «Me hev funne den som Moses hev skrive um i lovi, og som profetarne hev skrive um; det er Jesus Josefsson frå Nasaret.»
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
«Kann det koma noko godt frå Nasaret?» sagde Natanael. «Kom og sjå!» svara Filip.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jesus såg Natanael koma burt imot seg, og sagde um honom: «Sjå der er ein egte israelit, ein som det ikkje finst svik i!»
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Natanael segjer til honom: «Kvar kjenner du meg ifrå?» «Eg såg deg då du var under fiketreet, fyrr Filip ropa på deg, » svara Jesus.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Då tok Natanael til ords og sagde til honom: «Rabbi, du er Guds Son, du er Israels konge!»
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
«Trur du for di eg sagde deg at eg hadde set deg innunder fiketreet?» svara Jesus; «du skal få sjå større ting enn det.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
Det segjer eg dykk for visst og sant, » sagde han med honom: «De skal sjå himmelen open og Guds englar stiga upp og stiga ned yver Menneskjesonen.»