< Yohana 1 >
1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
C’est lui qui au commencement était en Dieu.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
Toutes choses ont été faites par lui; et sans lui rien n’a été fait de ce qui a été fait.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
Il y eut un homme envoyé de Dieu dont le nom était Jean.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
Celui-ci vint comme témoin pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui;
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
Il n’était pas la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
Celui-là était la vraie lumière, qui illumine tout homme venant en ce monde.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné le pouvoir d’être faits enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom;
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous et nous avons vu sa gloire comme la gloire qu’un fils unique reçoit de son père, plein de grâce et de vérité.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
Jean rend témoignage de lui, et il crie, disant: Voici celui-ci dont j’ai dit: Celui qui doit venir après moi a été fait avant moi, parce qu’il était avant moi.
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
Personne n’a jamais vu Dieu: le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l’a fait connaître.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
Or voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
Car il confessa, et il ne le nia point; il confessa: Ce n’est pas moi qui suis le Christ.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Non. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
Je suis, répondit-il, la voix de celui qui crie dans le désert: Redressez la voie du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
Or ceux qui avaient été envoyés étaient du nombre des pharisiens.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
Ils l’interrogèrent encore et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
Jean leur répondit, disant: Moi je baptise dans l’eau, mais il y a au milieu de vous quelqu’un que vous ne connaissez point.
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
C’est lui qui doit venir après moi, qui a été fait avant moi; je ne suis même pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
Ceci se passa en Béthanie, au-delà du Jourdain où Jean baptisait.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
Le jour suivant Jean vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
C’est celui de qui j’ai dit: Après moi vient un homme qui a été fait avant moi, parce qu’il était avant moi;
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
Et moi je ne le connaissais pas; mais c’est pour qu’il fût manifesté en Israël, que je suis venu baptisant dans l’eau.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
Jean rendit encore témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant sur lui en forme de colombe, et il s’est reposé sur lui.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est celui-là qui baptisera dans l’Esprit-Saint.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
Et je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage que c’est lui qui est le Fils de Dieu.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
Le jour suivant, Jean se trouvait de nouveau avec deux de ses disciples.
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
Et regardant Jésus qui se promenait, il dit: Voilà l’agneau de Dieu.
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
Les deux disciples l’entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
Or Jésus s’étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent; Rabbi (ce qui veut dire, par interprétation, Maître), où demeurez-vous?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent avec lui ce jour-là: or, il était environ la dixième heure,
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Or André, frère de Simon-Pierre, était un des deux qui avaient entendu de Jean ce témoignage, et qui avaient suivi Jésus.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
Or il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qu’on interprète par le Christ).
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
Et il l’amena à Jésus. Et Jésus l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, ce qu’on interprète par Pierre.
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée; il trouva Philippe et lui dit: Suis-moi.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Or Philippe était de Bethsaïde, de la même ville qu’André et Pierre.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et ensuite les prophètes, Jésus, fils de Joseph de Nazareth.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
Et Nathanaël lui demanda: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens et vois.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a point d’artifice.
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Nathanaël lui demanda: D’où me connaissez-vous? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Nathanaël lui répondit et dit: Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le roi d’Israël.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jésus répliqua et lui dit: Parce que je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
Et il ajouta: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.