< Yohana 1 >

1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
Elle était au commencement avec Dieu.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint).
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

< Yohana 1 >