< Yohana 1 >

1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
Au commencement était la Parole; la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
Elle était au commencement avec Dieu.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
En elle était la vie, et cette vie était la lumière des hommes:
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
Un homme parut; il était envoyé de Dieu, son nom était Jean.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
Il vint pour un témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui:
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
il n'était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
La véritable Lumière, qui éclaire tout homme, était entrée dans le monde;
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, mais le monde ne l'a point connue.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue;
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
mais à tous ceux qui l'ont reçue, à tous ceux qui croient en son nom, elle a donné la prérogative d'être enfants de Dieu:
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
enfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
Et la Parole a été faite chair; elle a habité au milieu de nous pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d'un fils unique envoyé par son père.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
Jean lui rend témoignage, quand il dit à haute voix: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi. a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.»
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
C'est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce;
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
car la Loi a été donnée par Moïse; mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a révélé.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
Voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui adresser cette question: «Qui es-tu?»
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
Il le déclara, et ne le nia point; il déclara qu'il n'était pas le Messie.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
— «Quoi donc! Es-tu Élie?» lui demandèrent-ils; et il dit: «Je ne le suis point.» - «Es-tu le Prophète?» et il répondit: «Non.»
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
Ils lui dirent donc: «Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu que tu es?»
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
— «Moi, dit-il, je suis «une voix qui crie au désert: Redressez le chemin du Seigneur, » comme a dit le prophète Ésaïe.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
Ceux qu'on avait envoyés étaient des pharisiens.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
Ils insistèrent, et lui dirent: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Messie, ni même Elie ou le Prophète?»
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
Jean leur répondit: «Pour moi, je baptise d'eau, mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas:
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
c'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.»
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.»
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
C'est de lui que j'ai dit: Il vient après moi un homme qui a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
Je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il fût manifesté à Israël»
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
et Jean avait rendu ce témoignage: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et demeurer sur lui.»
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
Je ne le connaissais pas; mais celui-là même qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: «Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise d'esprit saint.»
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
Je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.»
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
Le lendemain, Jean se trouvait là de nouveau, avec deux de ses disciples;
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
et, ayant considéré Jésus qui passait, il dit: «Voilà l'agneau de Dieu.»
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
Ces deux disciples l'ayant entendu parler de la sorte, suivirent Jésus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit. «Que cherchez- vous?» Ils lui dirent: «Rabbi, »(ce qui signifie Maître) «où demeures-tu?»
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
— «Venez, leur dit-il, et vous verrez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure du jour.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
Il rencontra, le premier, son frère Simon, et il lui dit: «Nous avons trouvé le Messie» (ce qui signifie Christ);
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
et il le mena vers Jésus. Celui-ci, l'ayant considéré, lui dit: «Tu es Simon, fils de Jona; on t'appellera Céphas» (ce qui signifie Pierre).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe, et lui dit: «Suis-moi.»
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Philippe était de la ville de Bethsaïde, d'où étaient aussi André et Pierre.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: «Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans la Loi, et que les prophètes ont annoncé; c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.»
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?» Philippe lui répondit: «Viens et vois.»
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jésus voyant venir Nathanaël, dit en parlant de lui: «Voici un vrai Israélite, un homme sans détour.»
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
— «D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: «Avant que Philippe t'appelât, je t'ai vu sous le figuier.»
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
— «Maître, lui repartit Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.»
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jésus répondit et lui dit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

< Yohana 1 >