< Yohana 1 >
1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
The same was in the beginning with God.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
By Him were all things made, and without Him was not any one thing made that was made.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
In Him was life, and the life was the light of men.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
And the light shineth in darkness, and the darkness attained it not.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
There was a man sent from God, whose name was John:
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
this man came for witness, that he might testify concerning the light, that through him all might believe.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
He was not that light, but was sent to bear witness of the light.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
The true light was that which enlightneth every man that cometh into the world.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
He was in the world, and the world was made by Him, and yet the world knew Him not:
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
yea, He came to his own peculiar right, and even his own people received Him not.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
But as many as received Him, to them granted He the privilege to become the children of God, even to them that believe on his name;
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
And the Word was made flesh, and dwelt among us, being full of grace and truth: and we beheld his glory, the glory as of the only-begotten of the Father.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
Of Him did John bare witness, and publicly declared, saying, This was He of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me; for He was before me.
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
And of his fulness have we all received, even grace for grace.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ:
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
and though no one hath ever seen God, or can see Him: yet the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, hath made Him known.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
he confessed, and denied not; but declared openly, I am not the Christ.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
And they asked him, What then? art thou Elias? And he said, I am not. Art thou a prophet? and he answered, No.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
Therefore said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us: What dost thou say of thy self?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
and he said, I am the voice of one crying in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," according to Esaias the prophet.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
Now they that were sent, were of the pharisees:
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
and they asked him, and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elias, nor a prophet?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
that cometh after me, but is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
These things passed at Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
The next day John seeth Jesus coming towards him, and saith, Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world.
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
This is He of whom I said, After me cometh a man, who is preferred before me: for He was before me.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
And I knew Him not: but therefore came I baptizing with water, that He might be made known to Israel.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
And John testified saying, I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it abode upon Him.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
And I knew Him not: but He that sent me to baptize with water, said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on Him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
And I saw it, and therefore testified that this is the Son of God.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
The day following John was standing, (and two of his disciples, )
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
and looking upon Jesus as He was walking, he saith, "Behold the lamb of God."
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
And when the two disciples heard what he said, they followed Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
And Jesus turning, and seeing them following Him, saith unto them, What do ye seek? They said unto Him, Rabbi (that is to say, Master, ) where is thine abode?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
He saith unto them, Come and see. And they came and saw where He dwelt, and abode with Him that day: and it was about the tenth hour.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Now Andrew the brother of Simon Peter, was one of the two that heard what John said, and thereupon followed Jesus.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
He first meeteth with his own brother Simon, and telleth him, "We have found the Messiah, which is to say, the Christ."
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
And Andrew brought him to Jesus: and Jesus looking at him said, Thou art Simon the son of Jonas, thou shalt be called Cephas; which is interpreted a stone.
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
The day following Jesus had a mind to go out into Galilee, and meeting with Philip, saith unto him, Follow me.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Now Philip was of Bethsaida the city of Andrew and Peter.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philip meeting Nathaniel, saith unto him, We have found Him, of whom Moses in the law, and of whom the prophets also wrote, Jesus of Nazareth, the son of Jeseph.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
And Nathaniel said unto him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
And when Jesus saw Nathaniel coming towards Him, He saith concerning him, "Behold an Israelite indeed, in whom is no guile."
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Nathaniel saith unto Him, Whence knowest thou me? Jesus answered him, Before Philip called thee, I saw thee, when under the fig-tree.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Nathaniel replied, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jesus answered and said unto him, Because I told thee that I saw thee under the fig-tree, thou believest: thou shalt see greater things than these.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
And He saith unto him, Verily verily I say unto you, Ye shall hereafter see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.