< Yohana 1 >

1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
He was in the beginning with God.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
In Him was Life, and that Life was the Light of men.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
There was a man sent from God, whose name was John.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God;
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me."
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ."
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
"What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
"I am the voice," he replied, "of one crying aloud, 'Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah."
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
They were Pharisees who had been sent.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
"I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
"This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
Again the next day John was standing with two of his disciples,
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied--'Rabbi' means 'Teacher' --"where are you staying?"
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
"Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock').
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
(Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Then Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets--Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth."
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
"Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
"How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you," said Jesus, "when you were under the fig-tree I saw you."
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
"Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!"
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
"Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that."
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
"I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."

< Yohana 1 >