< Yohana 1 >

1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
In the beginnynge was the worde and the worde was with God: and the worde was God.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
The same was in the beginnynge with God.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
All thinges were made by it and with out it was made nothinge that was made.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
In it was lyfe and the lyfe was ye lyght of men
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
and the lyght shyneth in the darcknes but the darcknes comprehended it not.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
There was a man sent from God whose name was Iohn.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
The same cam as a witnes to beare witnes of the lyght that all men through him myght beleve.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
He was not that lyght: but to beare witnes of the lyght.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
That was a true lyght which lyghteth all men that come into the worlde.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
He was in ye worlde and the worlde was made by him: and yet the worlde knewe him not.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
He cam amonge his (awne) and his awne receaved him not.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
But as meny as receaved him to them he gave power to be the sonnes of God in yt they beleved on his name:
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
And the worde was made flesshe and dwelt amonge vs and we sawe the glory of it as the glory of the only begotten sonne of ye father which worde was full of grace and verite.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
Iohn bare witnes of him and cryed sayinge: This was he of whome I spake he that cometh after me was before me because he was yer then I.
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
And of his fulnes have all we receaved even (grace) for grace.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
For the lawe was geven by Moses but grace and truthe came by Iesus Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
No ma hath sene God at eny tyme. The only begotte sonne which is in ye bosome of ye father he hath declared him.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent Prestes and Levites from Ierusalem to axe him what arte thou?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
And he confessed and denyed not and sayde playnly: I am not Christ.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
And they axed him: what then? arte thou Helyas? And he sayde: I am not. Arte thou a Prophete? And he answered no.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
Then sayd they vnto him: what arte thou that we maye geve an answer to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
He sayde: I am the voyce of a cryar in the wyldernes make strayght the waye of the Lorde as sayde the Prophete Esaias.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
And they which were sent were of the pharises.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
And they axed him and sayde vnto him: why baptisest thou then yf thou be not Christ nor Helyas nether a Prophet?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
Iohn answered them sayinge: I baptise with water: but one is come amonge you whom ye knowe not
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
he it is that cometh after me whiche was before me whose sho latchet I am not worthy to vnlose.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
These thinges were done in Bethabara beyonde Iordan where Iohn dyd baptyse.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
The nexte daye Iohn sawe Iesus commyge vnto him and sayde: beholde the lambe of God which taketh awaye the synne of the worlde.
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me for he was yer then I
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
and I knew him not: but that he shuld be declared to Israell therfore am I come baptisynge with water.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
And Iohn bare recorde sayinge: I sawe the sprete descende from heven lyke vnto a dove and abyde apon him
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
and I knewe him not. But he that sent me to baptise in water the same sayde vnto me: apon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him the same is he which baptiseth with the holy goost.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
And I sawe and bare recorde that this is the sonne of God.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
The next daye after Iohn stode agayne and two of his disciples.
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
And he behelde Iesus as he walked by and sayde: beholde the lambe of God.
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
And the two disciples hearde him speake and folowed Iesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
And Iesus turned about and sawe them folowe and sayde vnto them: what seke ye? They sayde vnto him: Rabbi (which is to saye by interpretacion Master) where dwellest thou?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
He sayde vnto them: come and se. They came and sawe where he dwelt: and abode with him that daye. For it was about the tenthe houre.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
One of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus was Andrew Simon Peters brother.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
The same founde his brother Simon fyrst and sayde vnto him: we have founde Messias which is by interpretacion annoynted:
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
and brought him to Iesus. And Iesus behelde him and sayde: thou arte Simon the sonne of Ionas thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone.
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
The daye folowynge Iesus wolde goo into Galile and founde Philip and sayde vnto him folowe me.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Philip was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
And Philip founde Nathanael and sayde vnto him. We have founde him of whom Moses in the lawe and the prophetes dyd wryte. Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
And Nathanael sayde vnto him: can ther eny good thinge come out of Nazareth? Philip sayde to him: come and se.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Iesus sawe Nathanael commynge to him and sayde of him. Beholde a ryght Israelite in who is no gyle.
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Nathanael sayd vnto him: where knewest thou me? Iesus answered and sayde vnto him: Before that Philip called the when thou wast vnder ye fygge tree I sawe the.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Nathanael answered and sayde vnto him: Rabbi thou arte the sonne of God thou arte the kynge of Israel.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Iesus answered and sayd vnto him: Because I sayde vnto the I sawe the vnder the fygge tree thou belevest. Thou shalt se greater thinges then these.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: herafter shall ye se heven open and the angels of God ascendynge and descendynge over the sonne of man.

< Yohana 1 >