< Yohana 1 >
1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
He was in the beginning with God.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
All things were made through him, and nothing that was made was made without him.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
In him was life, and the life was the light of men.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
There came a man sent from God, whose name was John.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
He himself was not the light, but he came to testify about the light.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not know him.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
He came to his own, but his own people did not receive him.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
The Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
John testified about him and cried out, “This is he of whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
Of his fullness we have all received, even grace upon grace.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
This was the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are yoʋ?”
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
He did not refuse to answer, but openly declared, “I am not the Christ.”
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
So they asked him, “What then? Are yoʋ Elijah?” He said, “I am not.” “Are yoʋ the Prophet?” He answered, “No.”
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
So they said to him, “Who are yoʋ? Tell us so that we may give an answer to those who sent us. What do yoʋ say about yoʋrself?”
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
(Now those who had been sent were from the Pharisees.)
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
Then they asked him, “Why then do yoʋ baptize if yoʋ are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
John answered them, “I baptize with water, but among you stands someone you do not know.
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
He is the one who comes after me, who ranks ahead of me, the strap of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
On the next day John saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
I myself did not know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
I myself did not recognize him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He upon whom yoʋ see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
And I have seen it and can testify that this is the Son of God.”
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
On the next day John was again standing with two of his disciples.
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
As Jesus walked by, John looked at him and said, “Behold, the Lamb of God.”
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
Turning around, Jesus saw them following him and said to them, “What are you seeking?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are yoʋ staying?”
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
He said to them, “Come and see.” So they went and saw where he was staying, and stayed with him that day; it was about the tenth hour.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed Jesus.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
Andrew first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”),
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “Yoʋ are Simon the son of Jonah; yoʋ shall be called Cephas” (which means “Peter”).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
On the next day Jesus decided to go to Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
(Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.)
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philip then found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the law, and of whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit.”
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Nathanael said to him, “How do yoʋ know me?” Jesus answered him, “Before Philip called yoʋ, when yoʋ were under the fig tree, I saw yoʋ.”
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Nathanael answered him, “Rabbi, yoʋ are the Son of God! Yoʋ are the king of Israel!”
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jesus answered him, “Do yoʋ believe because I said to yoʋ, ‘I saw yoʋ under the fig tree’? Yoʋ will see greater things than these.”
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
Then he said to him, “Truly, truly, I say to you, before long you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”