< Yohana 1 >
1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
Originally, was, the Word, and, the Word, was, with God; and, the Word, was, God.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
The same, was originally, with God.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
All things, through him, came into existence, and, without him, came into existence, not even one thing: that which hath come into existence,
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
in him, was, life, and, the life, was, the light of men.—
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
And, the light, in the darkness, shineth; and, the darkness, thereof, laid not hold.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
There arose a man, sent from God, whose name was, John:
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
The same, came, for a witness, That he might bear witness, concerning the light, that, all, might believe, through him.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
He, was not the light, —but, that he might bear witness concerning the light,
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
It, was—The real light that enlighteneth every man—Coming into the world.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
In the world, he was, and, the world, through him, came into existence, and, the world, knew him not.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become, —unto them who were believing on his name:
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
Who—not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but—of God, were born.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
And, the Word, became, flesh, and pitched his tent among us, and we gazed upon his glory, —a glory, as an Only-begotten from his Father. Full of favour and truth.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
(John beareth witness concerning him, and hath cried aloud, saying—the same, was he that said—He who, after me, was coming, before me, hath advanced; because, my Chief, was he.)
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
Because, the law, through Moses, was given, favour and truth, through Jesus Christ, came into existence.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
No one, hath seen, God, at any time: An Only Begotten God, The One existing within the bosom of the Father, He, hath interpreted [him].
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
And, this, is the witness of John, when the Jews sent forth unto him, out of Jerusalem, priests and Levites, —that they might question him—Who art, thou?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
and he confessed, and did not deny, —and he confessed—I, am not, the Christ;
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
and they questioned him—What then? Art, thou, Elijah? and he saith—I am not; The prophet, art, thou? and he answered—No!
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
So they said unto him—Who, art thou? that, an answer, we may give, unto them who sent us, —What sayest thou, concerning thyself?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
He said—I, am a Voice, of one crying aloud; —In the desert, make ye straight, the way of the Lord: according as said Isaiah the prophet.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
And they had been sent forth from among the Pharisees;
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
and they questioned him, and said unto him—Why, then, dost thou immerse, —if, thou, art not, the Christ, nor Elijah, nor, the Prophet?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
John answered them, saying—I, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not; —
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
after me, coming: —Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
These things, in Bethany, came to pass, beyond the Jordan, where John was, immersing.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
On the morrow, he beholdeth Jesus, coming unto him, and saith—See! the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
This, is he, of whom, I, said—After me, cometh a man, who, before me, hath advanced, because, my Chief, was he.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
And John bare witness, saying—I have gazed upon the Spirit, descending like a dove, out of heaven, —and it abode upon him.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
And, I, knew him not, —but, he that sent me to immerse in water, he, unto me, said—Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending and abiding upon him, the same, is he that immerseth in Holy Spirit.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
I, therefore, have seen, and borne witness—That, this, is, the, Son of God.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
On the morrow, again, was John standing, and, from among his disciples, two;
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
and, looking at Jesus walking, he saith—See! the Lamb of God!
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
and the two disciples hearkened unto him speaking, and they followed Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
But Jesus, turning, and looking at them following, saith unto them—What seek ye? And, they, said unto him—Rabbi! which meaneth, when translated, Teacher, Where abidest thou?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
He saith unto them—Be coming, and ye shall see. They came, therefore, and saw where he abode, and, with him, they abode that day. It was about the tenth, hour.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
One of the two that heard from John and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto him—We have found the Messiah! which is, when translated, Anointed.
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
He led him unto Jesus. Jesus, looking at him, said—Thou, art Simon, the son of John, —thou, shalt be called, Cephas; which is to be translated, Peter.
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto him—Be following me!
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philip, findeth, Nathanael, and saith unto him—Him, of whom wrote Moses in the law, and the Prophets, have we found.—Jesus, son of Joseph, him from Nazareth!
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
And Nathanael said unto him—Out of Nazareth, can any good thing come? Philip saith unto him—Come, and see!
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning him—See! Truly, an Israelite, in whom is no guile.
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Nathanael saith unto him—Whence, dost thou, know, me? Jesus answered, and said unto him—Before Philip called thee, —when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Nathanael answered him—Rabbi! thou, art, the Son of God: Thou, art, King, of Israel.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jesus answered, and said unto him—Because I said unto thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? A greater thing than these, shalt thou see!
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
And he saith unto him—Verily, verily, I say unto you: Ye shall see heaven—when set open, and, the messengers of God, ascending and descending unto the Son of Man.