< Yohana 1 >
1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
He was face to face with God in the Beginning.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
In him was life, and the life was the light of men.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
A man came into being, sent from God, whose name was John.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Father’s only Son - full of grace and truth.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, ‘He who is coming after me has been put before me, for he was before me.’"
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
"What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said the prophet Isaiah."
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
"I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is God’s Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
Next day again, John was standing with two of his disciples.
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated ‘Teacher’), "where are you staying?"
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o’clock in the afternoon.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or ‘Peter,’ which means ‘Rock’).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Joseph’s son."
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
"How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
"Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, ‘I saw you under the fig tree?’
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."