< Yohana 1 >

1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
this One was in the beginning with God;
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
In Him was life, and the life was the light of men,
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
that one was not the Light, but—that he might testify about the Light.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
And we all received out of His fullness, and grace for grace;
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
And they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
And those sent were of the Pharisees,
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
and I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philip finds Nathanael and says to him, “Him of whom Moses wrote in the Law, and the Prophets, we have found, Jesus the Son of Joseph, who [is] from Nazareth!”
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip’s calling you, being under the fig tree, I saw you.”
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Nathanael answered and says to Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel.”
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”

< Yohana 1 >