< Yohana 1 >

1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
He was in the beginning with God.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
Everything was made through Him, and without Him nothing was made that was made.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
In Him was life, and that life was the light of mankind.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
The light shines in the darkness, but the darkness hasn’t overcome it.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
There was a man sent from God, whose name was John.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
This man came as a witness, to testify about the light, that all through him might believe.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
He wasn’t that light, but was sent as a witness of that light.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
The Word was in the world, and though the world was made through Him, the world didn’t recognize Him.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
He came to His own, and those who were His own didn’t receive Him.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
But as many as received Him, to them He gave the right to become God’s children, to those who believe in His name:
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
The Word became flesh and lived among us, and we saw His glory, the glory as of the only Son of the Father, full of grace and truth.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
John testified about Him. He cried out, saying, “This was He who I told you about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
The Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
No one has ever seen God, but God’s only born Son, who is near to the heart of His Father, has made Him known.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
He confessed, and didn’t deny, but confessed, “I’m not the Christ.”
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
Then they asked him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the desert, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
Now those who were sent were Pharisees.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
They asked him, saying, “Why then do you baptize if you aren’t the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
John answered them, saying, “I baptize with water, but One stands among you that you don’t know.
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
The next day, John saw Jesus coming toward him, and said, “Look! God’s Lamb who takes away the sin of the world!
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
This is the One I meant when I said, ‘A man who comes after me is preferred before me because He existed before me.’
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
I didn’t know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
John testified, saying, “I saw the Spirit descending from Heaven like a dove, and He remained upon Him.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
I wouldn’t have known Him, but He who sent me to baptize with water told me, ‘Whoever you see the Spirit descending upon, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
I have seen and I testify that this is God’s Son.”
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
The next day, John again stood with two of His disciples.
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, God’s Lamb!”
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
Jesus turned, and seeing them following, asked them, “What are you looking for?” They said to Him, “Rabbi” (which, when translated, means Teacher), “Where are You staying?”
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
He told them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
The first thing Andrew did was to find his brother, Simon, and tell him, “We have found the Messiah” (that is, translated, the Christ).
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he told him, “Follow me.”
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philip found Nathanael and told him, “We have found Him who Moses in the Law, and also the prophets, wrote about — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
Nathanael asked Philip, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip told Nathanael, “Come and see.”
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of Nathanael, “Look! An Israelite indeed, who has no deceit in him!”
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Nathanael asked Him, “How do You know me?” Jesus answered, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Nathanael answered, “Rabbi, You are God’s Son. You are the King of Israel.”
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jesus said to him, “Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
And He told him, “Most assuredly, I tell you, you will see Heaven opened, and God’s angels ascending and descending on the Son of Man.”

< Yohana 1 >