< Yohana 1 >

1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
The same was in the beginning with God.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
In Him was life, and the life was the light of the men.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
There was a man having been sent from God, whose name was John;
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
He came unto His own, and His own received Him not.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name:
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me:
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him,
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
And those having been sent were of the Pharisees.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
And I have seen, and testified that He is the Son of God.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
On the following day John again stood, and two of his disciples,
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
And the two disciples heard him speaking and followed Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him;
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< Yohana 1 >