< Yohana 1 >

1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
He Himself existed in the beginning with God.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
There was a man, sent from God, whose name was John.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
He himself was not the Light but was to testify about the Light—
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
the true Light which illumines everyone who comes into the world.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name:
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’”
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
Because the Law was given through Moses; the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
Now this is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,”’ just as the prophet Isaiah said.”
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
Now those who had been sent were from the Pharisees.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
So I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
Again the next day John was standing with two of his disciples.
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
So turning and observing them following Jesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.”
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
(Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”

< Yohana 1 >