< Yohana 1 >
1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
This Word was from the first in relation with God.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
All things came into existence through him, and without him nothing was.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
There was a man sent from God, whose name was John.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God — that is, to those who had faith in his name:
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory — such glory as is given to an only son by his father — saw it to be true and full of grace.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
From his full measure we have all been given grace on grace.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
Those who had been sent came from the Pharisees.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
The day after, John was there again with two of his disciples;
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.