< Yohana 1 >

1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
He was with God in the beginning.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
In Him was life, and that life was the light of men.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
There came a man who was sent from God. His name was John.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
The true Light who gives light to every man was coming into the world.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
He came to His own, and His own did not receive Him.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
“Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
Then the Pharisees who had been sent
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
“I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
The next day John was there again with two of his disciples.
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
“Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
“Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
“How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
“Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< Yohana 1 >