< Yohana 1 >
1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
He was in the beginning with God.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
In him was life, and the life was the light of men.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
There was a man sent from God, whose name was John.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
He was not the Light; but he came to testify of the Light.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
He came to his own country, and his own people received him not.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
But as many as received him, to them he gave the privilege of becoming the children of God, even to those who believe on his name;
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
And the WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and of truth.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me.
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
And from his fullness have we all received, even grace for grace;
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
And those who were sent were of the Pharisees;
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
These things were done in Bethany, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
And I saw, and do testify that this is the Son of God.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
Again the next day, John was standing with two of his disciples.
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
And Jesus turned, and saw them following, and said to them:
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher, ) where abidest thou?
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ; )
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
Jesus answered and said to him: Do you believe, because I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.