< Yohana 9 >
1 U Yesu ka si hi, nato iguri u fyen wa ndi a yar shishi tu rji ni wa ba ngrji'a.
And while passing, he saw a man blind from his mother's womb.
2 U almajere ma ba miyen wu, “Mala, ahi nha mba latre, ahi gu'a ka a ba Itma ba Iyimma, wa ba ngrji ti fyen naki?”
And his disciples asked him, and said: Our Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?
3 Yesu hla ni bawu, ana igu'a na a na, Itima bi Iyima na wa ba la tre na, ani ndu iIti Irji tsira.
Jesus said to them: Neither did he sin, nor his parents; but that the works of God might be seen in him.
4 A gbigbi ndu ta ki ti ndu wa a ton me rji ni mumla. Ichu ni ye iwa idiori na tindu na.
I must work the works of him that sent me, while it is day; the night cometh, in which no one can work.
5 Ni wa mi he ni gbungbulu'a ime yi mi ikpan u gbungbulu'a.
So long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Ni kogon wa Yesu hla ikpi biyi a ti ten yo meme, na tsie iten ni meme'a, na vu gban ni shishi gu'a.
And having spoken thus, he spit on the ground, and made mud with the spittle, and spread it on the eyes of the blind man;
7 Na hla niwu hi, ni hi ngla ni takpo ma u Siloan (wa ani hla ndi mi ton).” Igu'a luhi na ka ngla, a kaban ye na ni to.
and said to him: Go, wash in the baptistery of Siloam. And he went, and washed, and came away seeing.
8 U indji bi igon kanhlan mba ni bi wa ba zi to rji ni sisenmu'a ani bre, u ba tre, “ana igu yi'i wa ani son na ni bre'a na?”
And his neighbors, and they by whom he had before been seen begging, said: Is not this he, who sat and begged?
9 Bari ba tre, a wawuyi, bari ba tisan, 'A'a, a rju wawu yi,' iwawu tre, ahime wawuyi.”
Some said, It is he: and others said, No; but he is very like him. But he said: I am he.
10 U ba tre niwu, ba bu'u shishi'a ni he?
And they said to him: How were thy eyes opened?
11 I wa sa ni bawu, iguri wa ba yo ni Yesu a hu meme na gban ni mu shishi na hla nimu, hi ni ne Siluwan ni ngla u mi hi ka ngla, u shishi lu ni to.
He answered, and said to them: A man whose name is Jesus, made mud and spread it on my eyes, and said to me, Go, wash in the waters of Siloam. And I went, and washed, and my sight was restored.
12 U ba miyen, “Ahe ni tsen?” wa hla, mina to na.”
They said to him: Where is he? He said to them: I know not.
13 U ba nji igu hi iwa ana indji u fyen ni Farisawa.
And they brought him that had been blind, before the Pharisees.
14 Ahe ni ivi u asabar wa Yesu a hu meme na bu'u shishi niwu.
Now it was on the sabbath that Jesus made the mud, and opened his eyes.
15 U Farisawa ba la miyen ngari ya da a fe nito bubu, a hla bawu, a yo meme ni mu shishi u mi nglau zizan ni to.”
And again the Pharisees asked him: How was thy sight restored? And he said to them: He put mud upon my eyes, and I washed, and my sight was restored.
16 Ba ni mi Farisawa ba tre, iguyi a indji Rji na, ana ni to ivi u asabar na.” U bari ba tre, “Indji u latre ni ti ni heri na to ti gban biki?” ba ga kpa ti hari.
And some of the Pharisees said: This man is not of God, for he doth not observe the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner, work these signs? And there was a division among them.
17 U ba la miyen indji u fyen ngari, “U tre ni ngeri ni tuma'a tu rji chachu iwa a bu'u shishi me?” Indji nfyen tre, ahi Anebi.”
They say again to the blind man: What sayest thou of him, seeing he hath opened thy eyes? He said to them: I say, that he is a prophet.
18 Ye zizan me Farisawa ba me ba na kpa yeme nda ahi wawuyi indji u nfyen na wa ba bu'u shishima na se wa ba yo ba Time ni ba Iyi ma iwa a shishima bu'a.
And the Jews would not believe concerning him, that he had been blind, and recovered sight, until they called the parents of him who recovered sight.
19 U ba miyen ba Tima ni Yima, iwa yi ahi vren bi wa bi tre bi ngrji ni fifyen? Ani he mba ani to zizan?”
And they asked them: Is this your son, of whom ye say that he was born blind? And how doth he now see?
20 U ba Tima ba hla, “Ki to iwa yi a vren mbu wa ki ngrji ni fyen.
And his parents answered and said: We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Ati ni nani ya, kina to na, miyen a sen ndi, ani ya tre kima.”
but how he now seeth, or who opened his eyes, we know not. He hath come to his years, ask him; he will speak for himself.
22 Ba tima ba tre biyi, nitu wa ba si tie sisir Yahudawa. Yahudawa ba ba riga zi indji iwa a tre ikpe wa ani hu gon ma andi ahi Kristi, ba ban ta yo ni mi ta kpoma.
These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had decided, that if any one should confess him to be Messiah, they would expel him from the synagogue.
23 Nitu kima, ba itima ba tre, “A sen ndi ye, miyen.”
For this reason his parents said, He hath come to his years, ask him.
24 Ngari ba la yo u gyu u ha ba la yo igu fyen na hla niwu, “No Rji ni kon. Ki to igu yi a ndi u latre.”
And they called a second time the man who had been blind, and said to him: Give glory to God; for we know that this man is a sinner.
25 I gu ki hla bawu, mina to na ka a hi ndji u latre na. Ikpe riri mi to na'a mina ndji u fyen, u zizan mi to.”
He replied, and said to them: Whether he is a sinner, I know not; but, one thing I know, that I was blind, and lo, now I see.
26 U ba tre ahi geri a ti niwu?” ani he a bu'u shishi niwu?
They said to him again: What did he to thee? How did he open thy eyes?
27 Wa hla, “Mi hla ni yiwu ye, bina wo na ahi geri bi son bi wo ngari?
He said to them: I have told you, and ye did not hear. Why would ye hear again? Do ye also wish to become his disciples?
28 U ba mren na hla, u almajerema, ki ta ki almare u Musa.
But they reproached him, and said to him: Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses.
29 Ki to Irji a tre ni mu, ki na to i wurji wa iwayi a rji'a na.”
And we know that God conversed with Moses; but as for this man, we know not whence he is.
30 Igu'a sa bawu na tre, iwayi a kpe u shan (mamaki), iwa bina to iwurji iwa a rji'a na, me a bu'u shishi mu.
The man replied and said to them: In this therefore is something to be admired, that ye know not whence he is, and yet he hath opened my eyes.
31 Ki to Irji na wo indji bi latre na, indji wa anita no tuma na ni tie ikpe wa ani son, ani wo wu.
Now we know, that God heareth not the voice of sinners; but him that feareth him, and doeth his pleasure, him he heareth.
32 Rji ni tuntru mu ni gbugbulu'a ki ti bre wo ndi idiori bu'u shishi ni indji wa ba ngrji ni fyen na. (aiōn )
Never hath it been heard, that any one opened the eyes of one born blind. (aiōn )
33 Ide indji'a ana rji ni Rji na, ana ya ti kperi na.”
If this man were not of God, he could not do this thing.
34 U ba sa niwu nha hla niwu, wawu'u ba ngrji ni latre, i u la si tsoro ta? U ba ban ta rju ra.
They replied, and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they expelled him.
35 Yesu a wo andi ba zu rju nimi hekeli'a a wau na tre, u kpayenme ni Vren Ndji?
And Jesus heard that they had expelled him; and he found him, and said to him: Believest thou on the Son of God?
36 Wa sa na tre, “Ahi nha, Bachi, wa mi kpayenme niwu?”
And he that was healed, answered and said: My Lord, who is he, that I may believe on him?
37 Yesu hla niwu, “U to, ahi wawuyi wa a si tre niwu.”
Jesus said to him: Thou hast seen him, and it is he that talketh with thee.
38 Igu'a tre, Bachi, mi kpayenme, wa no ninkon ma (kwu gbarju niwu).
And he said: My Lord, I believe: and he fell down, and worshipped him.
39 Yesu tre, “A tron miye, miye ni gbungbulu yi ni ndu biwa ba na to na ndu ba to, U bi wa ba ta to ndu ba yarshi (tifyen).”
And Jesus said: For the judgment of this world, have I come; that they who see not, might see; and that they who see, might become blind.
40 Bari ni Farisawa ba, wa ba heni wu'a ba wo wayi, na miye, “Ki me ki yarshi?”
And some of those Pharisees who were with him, heard these things; and they said to him: How? Are we also blind?
41 Yesu hla bawu, bina yarshi, bina to na, zizan bi tre, kito, naki latre bi riheri.
Jesus said to them: If ye were blind, ye would be without sin; but now ye say, We see; therefore your sin is established.