< Yohana 9 >
1 U Yesu ka si hi, nato iguri u fyen wa ndi a yar shishi tu rji ni wa ba ngrji'a.
And as he was passing along, he saw a man who had been blind from his birth.
2 U almajere ma ba miyen wu, “Mala, ahi nha mba latre, ahi gu'a ka a ba Itma ba Iyimma, wa ba ngrji ti fyen naki?”
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
3 Yesu hla ni bawu, ana igu'a na a na, Itima bi Iyima na wa ba la tre na, ani ndu iIti Irji tsira.
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
4 A gbigbi ndu ta ki ti ndu wa a ton me rji ni mumla. Ichu ni ye iwa idiori na tindu na.
We must work the works of him that sent me, while it is day; the night is coming, when no one can work.
5 Ni wa mi he ni gbungbulu'a ime yi mi ikpan u gbungbulu'a.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Ni kogon wa Yesu hla ikpi biyi a ti ten yo meme, na tsie iten ni meme'a, na vu gban ni shishi gu'a.
Having thus spoken, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and anointed his eyes with the clay,
7 Na hla niwu hi, ni hi ngla ni takpo ma u Siloan (wa ani hla ndi mi ton).” Igu'a luhi na ka ngla, a kaban ye na ni to.
and said to him, Go, wash in the pool of Siloam; (which is, when translated, Sent.) He went away therefore, and washed and came seeing.
8 U indji bi igon kanhlan mba ni bi wa ba zi to rji ni sisenmu'a ani bre, u ba tre, “ana igu yi'i wa ani son na ni bre'a na?”
The neighbors therefore, and they who before had seen him as a beggar, said, Is not this he that sits and begs?
9 Bari ba tre, a wawuyi, bari ba tisan, 'A'a, a rju wawu yi,' iwawu tre, ahime wawuyi.”
Some said, This is he. Others said, No, but he is like him. He said, I am he.
10 U ba tre niwu, ba bu'u shishi'a ni he?
They said therefore to him How then were thine eyes opened?
11 I wa sa ni bawu, iguri wa ba yo ni Yesu a hu meme na gban ni mu shishi na hla nimu, hi ni ne Siluwan ni ngla u mi hi ka ngla, u shishi lu ni to.
He answered, The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam, and wash. I went therefore and washed, and received sight.
12 U ba miyen, “Ahe ni tsen?” wa hla, mina to na.”
And they said to him, Where is that man? He saith, I do not know.
13 U ba nji igu hi iwa ana indji u fyen ni Farisawa.
They bring to the Pharisees him who had once been blind.
14 Ahe ni ivi u asabar wa Yesu a hu meme na bu'u shishi niwu.
And the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the sabbath.
15 U Farisawa ba la miyen ngari ya da a fe nito bubu, a hla bawu, a yo meme ni mu shishi u mi nglau zizan ni to.”
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed them, and I see.
16 Ba ni mi Farisawa ba tre, iguyi a indji Rji na, ana ni to ivi u asabar na.” U bari ba tre, “Indji u latre ni ti ni heri na to ti gban biki?” ba ga kpa ti hari.
Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such signs. And there was a division among them.
17 U ba la miyen indji u fyen ngari, “U tre ni ngeri ni tuma'a tu rji chachu iwa a bu'u shishi me?” Indji nfyen tre, ahi Anebi.”
They say therefore to the blind man again, What dost thou say of him for having opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
18 Ye zizan me Farisawa ba me ba na kpa yeme nda ahi wawuyi indji u nfyen na wa ba bu'u shishima na se wa ba yo ba Time ni ba Iyi ma iwa a shishima bu'a.
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 U ba miyen ba Tima ni Yima, iwa yi ahi vren bi wa bi tre bi ngrji ni fifyen? Ani he mba ani to zizan?”
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
20 U ba Tima ba hla, “Ki to iwa yi a vren mbu wa ki ngrji ni fyen.
His parents, answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Ati ni nani ya, kina to na, miyen a sen ndi, ani ya tre kima.”
but by what means he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not; ask him, he is of age; he will speak for himself.
22 Ba tima ba tre biyi, nitu wa ba si tie sisir Yahudawa. Yahudawa ba ba riga zi indji iwa a tre ikpe wa ani hu gon ma andi ahi Kristi, ba ban ta yo ni mi ta kpoma.
This his parents said, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should acknowledge him as the Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Nitu kima, ba itima ba tre, “A sen ndi ye, miyen.”
Therefore his parents said, He is of age; ask him.
24 Ngari ba la yo u gyu u ha ba la yo igu fyen na hla niwu, “No Rji ni kon. Ki to igu yi a ndi u latre.”
They therefore called a second time the man that had been blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
25 I gu ki hla bawu, mina to na ka a hi ndji u latre na. Ikpe riri mi to na'a mina ndji u fyen, u zizan mi to.”
He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not; one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 U ba tre ahi geri a ti niwu?” ani he a bu'u shishi niwu?
They said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
27 Wa hla, “Mi hla ni yiwu ye, bina wo na ahi geri bi son bi wo ngari?
He answered them, I have already told you, and ye did not hear; why would ye hear it again? Are ye also inclined to become his disciples?
28 U ba mren na hla, u almajerema, ki ta ki almare u Musa.
They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
29 Ki to Irji a tre ni mu, ki na to i wurji wa iwayi a rji'a na.”
We know that God hath spoken to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
30 Igu'a sa bawu na tre, iwayi a kpe u shan (mamaki), iwa bina to iwurji iwa a rji'a na, me a bu'u shishi mu.
The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not whence he is, and yet he opened my eyes.
31 Ki to Irji na wo indji bi latre na, indji wa anita no tuma na ni tie ikpe wa ani son, ani wo wu.
We know that God heareth not sinners; but if any one is a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
32 Rji ni tuntru mu ni gbugbulu'a ki ti bre wo ndi idiori bu'u shishi ni indji wa ba ngrji ni fyen na. (aiōn )
Since the world began, it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. (aiōn )
33 Ide indji'a ana rji ni Rji na, ana ya ti kperi na.”
If this man were not from God, he could do nothing.
34 U ba sa niwu nha hla niwu, wawu'u ba ngrji ni latre, i u la si tsoro ta? U ba ban ta rju ra.
They answered and said to him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 Yesu a wo andi ba zu rju nimi hekeli'a a wau na tre, u kpayenme ni Vren Ndji?
Jesus heard that they had cast him out; and he found him, and said, Dost thou believe in the Son of man?
36 Wa sa na tre, “Ahi nha, Bachi, wa mi kpayenme niwu?”
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
37 Yesu hla niwu, “U to, ahi wawuyi wa a si tre niwu.”
Jesus said to him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
38 Igu'a tre, Bachi, mi kpayenme, wa no ninkon ma (kwu gbarju niwu).
And he said, I believe, Lord; and he prostrated himself before him.
39 Yesu tre, “A tron miye, miye ni gbungbulu yi ni ndu biwa ba na to na ndu ba to, U bi wa ba ta to ndu ba yarshi (tifyen).”
And Jesus said, For judgment came I into this world; that they who see not might see, and that they who see might become blind.
40 Bari ni Farisawa ba, wa ba heni wu'a ba wo wayi, na miye, “Ki me ki yarshi?”
Some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, Are we also blind?
41 Yesu hla bawu, bina yarshi, bina to na, zizan bi tre, kito, naki latre bi riheri.
Jesus said to them, If ye were blind, ye would not have sin; but now ye say, We see. Your sin remaineth.