< Yohana 9 >

1 U Yesu ka si hi, nato iguri u fyen wa ndi a yar shishi tu rji ni wa ba ngrji'a.
Now as he was passing along he saw a man, blind from birth.
2 U almajere ma ba miyen wu, “Mala, ahi nha mba latre, ahi gu'a ka a ba Itma ba Iyimma, wa ba ngrji ti fyen naki?”
"Rabbi," his disciples asked him, "who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
3 Yesu hla ni bawu, ana igu'a na a na, Itima bi Iyima na wa ba la tre na, ani ndu iIti Irji tsira.
"Neither he nor his parents sinned." replied Jesus; "it happened that the works of God might be made manifest in him.
4 A gbigbi ndu ta ki ti ndu wa a ton me rji ni mumla. Ichu ni ye iwa idiori na tindu na.
"I must work the works of him that sent me while it is day; night is coming, when no man can work.
5 Ni wa mi he ni gbungbulu'a ime yi mi ikpan u gbungbulu'a.
"While I am in the world, I am the Light of the world."
6 Ni kogon wa Yesu hla ikpi biyi a ti ten yo meme, na tsie iten ni meme'a, na vu gban ni shishi gu'a.
When he had thus spoken he spat on the ground, and made clay with the spittle, and smeared the clay on the man’s eyes.
7 Na hla niwu hi, ni hi ngla ni takpo ma u Siloan (wa ani hla ndi mi ton).” Igu'a luhi na ka ngla, a kaban ye na ni to.
Then he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (a word which means "sent"). So the man went and washed his eyes, and came back seeing.
8 U indji bi igon kanhlan mba ni bi wa ba zi to rji ni sisenmu'a ani bre, u ba tre, “ana igu yi'i wa ani son na ni bre'a na?”
Upon this the neighbors and those who used to know him by sight as a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
9 Bari ba tre, a wawuyi, bari ba tisan, 'A'a, a rju wawu yi,' iwawu tre, ahime wawuyi.”
Some said, "It is he." Others said, "No, but he looks like him." "I am the man," he said.
10 U ba tre niwu, ba bu'u shishi'a ni he?
So they asked him, "How then were your eyes opened?"
11 I wa sa ni bawu, iguri wa ba yo ni Yesu a hu meme na gban ni mu shishi na hla nimu, hi ni ne Siluwan ni ngla u mi hi ka ngla, u shishi lu ni to.
He answered. "The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went and washed and received my sight."
12 U ba miyen, “Ahe ni tsen?” wa hla, mina to na.”
"Where is he?" they asked. "I do not know," answered the man.
13 U ba nji igu hi iwa ana indji u fyen ni Farisawa.
Then they brought the man who had been blind to the Pharisees.
14 Ahe ni ivi u asabar wa Yesu a hu meme na bu'u shishi niwu.
Now it was on the Sabbath that Jesus had made clay and opened his eyes;
15 U Farisawa ba la miyen ngari ya da a fe nito bubu, a hla bawu, a yo meme ni mu shishi u mi nglau zizan ni to.”
so the Pharisees again began to ask him questions about how he had regained his sight; and he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed them, and now I see."
16 Ba ni mi Farisawa ba tre, iguyi a indji Rji na, ana ni to ivi u asabar na.” U bari ba tre, “Indji u latre ni ti ni heri na to ti gban biki?” ba ga kpa ti hari.
Then some of the Pharisees began to say, "This man in not from God, because he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner perform such signs?"
17 U ba la miyen indji u fyen ngari, “U tre ni ngeri ni tuma'a tu rji chachu iwa a bu'u shishi me?” Indji nfyen tre, ahi Anebi.”
So there was a difference of opinion among them. Accordingly they said to the blind man, "What have you to say about him, now that he has opened your eyes?" "He is a prophet," he answered.
18 Ye zizan me Farisawa ba me ba na kpa yeme nda ahi wawuyi indji u nfyen na wa ba bu'u shishima na se wa ba yo ba Time ni ba Iyi ma iwa a shishima bu'a.
The Jews, however, did not believe about him that he was blind and had received his sight, until they called the parents of the man whose sight had been restored,
19 U ba miyen ba Tima ni Yima, iwa yi ahi vren bi wa bi tre bi ngrji ni fifyen? Ani he mba ani to zizan?”
and questioned them. "Is this your son," they said, "who you say was born blind? How then does he now see?"
20 U ba Tima ba hla, “Ki to iwa yi a vren mbu wa ki ngrji ni fyen.
Then in reply his parents said. "We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Ati ni nani ya, kina to na, miyen a sen ndi, ani ya tre kima.”
"but how he now sees we do not know, nor do we know who has opened his eyes. Ask him, himself. He is of age. He will speak for himself."
22 Ba tima ba tre biyi, nitu wa ba si tie sisir Yahudawa. Yahudawa ba ba riga zi indji iwa a tre ikpe wa ani hu gon ma andi ahi Kristi, ba ban ta yo ni mi ta kpoma.
This his parents said because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess that he was the Christ, he should be expelled from the synagogue.
23 Nitu kima, ba itima ba tre, “A sen ndi ye, miyen.”
It was because this that his parents said. "He is of age. Ask him, himself."
24 Ngari ba la yo u gyu u ha ba la yo igu fyen na hla niwu, “No Rji ni kon. Ki to igu yi a ndi u latre.”
So the Jews a second time summoned the man who had been blind, and said to him.
25 I gu ki hla bawu, mina to na ka a hi ndji u latre na. Ikpe riri mi to na'a mina ndji u fyen, u zizan mi to.”
"Give glory to God! we know that this man is a sinner." Upon this the blind man answered. "I do not know if he is a sinner. One thing I do know, that once I was blind, and know I can see."
26 U ba tre ahi geri a ti niwu?” ani he a bu'u shishi niwu?
"What was it he did to you?" they asked him; "How did he open your eyes?"
27 Wa hla, “Mi hla ni yiwu ye, bina wo na ahi geri bi son bi wo ngari?
He answered. "I have told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Can it be that you, too, wish to become his disciples?"
28 U ba mren na hla, u almajerema, ki ta ki almare u Musa.
Then they stormed at him. "You are his disciple. We are Moses’ disciples.
29 Ki to Irji a tre ni mu, ki na to i wurji wa iwayi a rji'a na.”
"We know that God spoke to Moses. But this fellow! We do not know where he comes from."
30 Igu'a sa bawu na tre, iwayi a kpe u shan (mamaki), iwa bina to iwurji iwa a rji'a na, me a bu'u shishi mu.
"This is truly astonishing," said the man in reply, "that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
31 Ki to Irji na wo indji bi latre na, indji wa anita no tuma na ni tie ikpe wa ani son, ani wo wu.
"We know that God does not listen to sinners, but if any one is God- fearing and does his will, to such he listens.
32 Rji ni tuntru mu ni gbugbulu'a ki ti bre wo ndi idiori bu'u shishi ni indji wa ba ngrji ni fyen na. (aiōn g165)
"Since the beginning of the world such a thing as opening the eyes of one who was born blind was never heard of. (aiōn g165)
33 Ide indji'a ana rji ni Rji na, ana ya ti kperi na.”
"If this man had not come of God he could have done nothing."
34 U ba sa niwu nha hla niwu, wawu'u ba ngrji ni latre, i u la si tsoro ta? U ba ban ta rju ra.
They answered, "You were wholly born in sins, and do you teach us?" Then they cast him out.
35 Yesu a wo andi ba zu rju nimi hekeli'a a wau na tre, u kpayenme ni Vren Ndji?
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said, "Do you believe in the Son of man?"
36 Wa sa na tre, “Ahi nha, Bachi, wa mi kpayenme niwu?”
"Who is he, Sir," he replied, "that I may believe on him."
37 Yesu hla niwu, “U to, ahi wawuyi wa a si tre niwu.”
"You have already seen him," Jesus answered, "and it is he who now speaks to you."
38 Igu'a tre, Bachi, mi kpayenme, wa no ninkon ma (kwu gbarju niwu).
"I do believe, Sir," said the man, and he prostrated himself at his feet. And Jesus said,
39 Yesu tre, “A tron miye, miye ni gbungbulu yi ni ndu biwa ba na to na ndu ba to, U bi wa ba ta to ndu ba yarshi (tifyen).”
"For judgment am I come into the world, to make the sightless see, and to make the seeing blind."
40 Bari ni Farisawa ba, wa ba heni wu'a ba wo wayi, na miye, “Ki me ki yarshi?”
Some of the Pharisees who were with him heard this and asked, "We are not blind, are we?"
41 Yesu hla bawu, bina yarshi, bina to na, zizan bi tre, kito, naki latre bi riheri.
"If you were blind," Jesus answered them, "you would have no sin. But now you are declaring, ‘We see’; so your sin remains.

< Yohana 9 >