< Yohana 9 >

1 U Yesu ka si hi, nato iguri u fyen wa ndi a yar shishi tu rji ni wa ba ngrji'a.
And as [Jesus] passed by, he saw a man which was blind from [his] birth.
2 U almajere ma ba miyen wu, “Mala, ahi nha mba latre, ahi gu'a ka a ba Itma ba Iyimma, wa ba ngrji ti fyen naki?”
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
3 Yesu hla ni bawu, ana igu'a na a na, Itima bi Iyima na wa ba la tre na, ani ndu iIti Irji tsira.
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 A gbigbi ndu ta ki ti ndu wa a ton me rji ni mumla. Ichu ni ye iwa idiori na tindu na.
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
5 Ni wa mi he ni gbungbulu'a ime yi mi ikpan u gbungbulu'a.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Ni kogon wa Yesu hla ikpi biyi a ti ten yo meme, na tsie iten ni meme'a, na vu gban ni shishi gu'a.
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 Na hla niwu hi, ni hi ngla ni takpo ma u Siloan (wa ani hla ndi mi ton).” Igu'a luhi na ka ngla, a kaban ye na ni to.
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8 U indji bi igon kanhlan mba ni bi wa ba zi to rji ni sisenmu'a ani bre, u ba tre, “ana igu yi'i wa ani son na ni bre'a na?”
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 Bari ba tre, a wawuyi, bari ba tisan, 'A'a, a rju wawu yi,' iwawu tre, ahime wawuyi.”
Some said, This is he: others [said], He is like him: [but] he said, I am [he].
10 U ba tre niwu, ba bu'u shishi'a ni he?
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
11 I wa sa ni bawu, iguri wa ba yo ni Yesu a hu meme na gban ni mu shishi na hla nimu, hi ni ne Siluwan ni ngla u mi hi ka ngla, u shishi lu ni to.
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 U ba miyen, “Ahe ni tsen?” wa hla, mina to na.”
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
13 U ba nji igu hi iwa ana indji u fyen ni Farisawa.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
14 Ahe ni ivi u asabar wa Yesu a hu meme na bu'u shishi niwu.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 U Farisawa ba la miyen ngari ya da a fe nito bubu, a hla bawu, a yo meme ni mu shishi u mi nglau zizan ni to.”
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
16 Ba ni mi Farisawa ba tre, iguyi a indji Rji na, ana ni to ivi u asabar na.” U bari ba tre, “Indji u latre ni ti ni heri na to ti gban biki?” ba ga kpa ti hari.
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 U ba la miyen indji u fyen ngari, “U tre ni ngeri ni tuma'a tu rji chachu iwa a bu'u shishi me?” Indji nfyen tre, ahi Anebi.”
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
18 Ye zizan me Farisawa ba me ba na kpa yeme nda ahi wawuyi indji u nfyen na wa ba bu'u shishima na se wa ba yo ba Time ni ba Iyi ma iwa a shishima bu'a.
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 U ba miyen ba Tima ni Yima, iwa yi ahi vren bi wa bi tre bi ngrji ni fifyen? Ani he mba ani to zizan?”
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
20 U ba Tima ba hla, “Ki to iwa yi a vren mbu wa ki ngrji ni fyen.
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 Ati ni nani ya, kina to na, miyen a sen ndi, ani ya tre kima.”
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
22 Ba tima ba tre biyi, nitu wa ba si tie sisir Yahudawa. Yahudawa ba ba riga zi indji iwa a tre ikpe wa ani hu gon ma andi ahi Kristi, ba ban ta yo ni mi ta kpoma.
These [words] spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Nitu kima, ba itima ba tre, “A sen ndi ye, miyen.”
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 Ngari ba la yo u gyu u ha ba la yo igu fyen na hla niwu, “No Rji ni kon. Ki to igu yi a ndi u latre.”
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 I gu ki hla bawu, mina to na ka a hi ndji u latre na. Ikpe riri mi to na'a mina ndji u fyen, u zizan mi to.”
He answered and said, Whether he be a sinner [or no], I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 U ba tre ahi geri a ti niwu?” ani he a bu'u shishi niwu?
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
27 Wa hla, “Mi hla ni yiwu ye, bina wo na ahi geri bi son bi wo ngari?
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
28 U ba mren na hla, u almajerema, ki ta ki almare u Musa.
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
29 Ki to Irji a tre ni mu, ki na to i wurji wa iwayi a rji'a na.”
We know that God spake unto Moses: [as for] this [fellow], we know not from whence he is.
30 Igu'a sa bawu na tre, iwayi a kpe u shan (mamaki), iwa bina to iwurji iwa a rji'a na, me a bu'u shishi mu.
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened mine eyes.
31 Ki to Irji na wo indji bi latre na, indji wa anita no tuma na ni tie ikpe wa ani son, ani wo wu.
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
32 Rji ni tuntru mu ni gbugbulu'a ki ti bre wo ndi idiori bu'u shishi ni indji wa ba ngrji ni fyen na. (aiōn g165)
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn g165)
33 Ide indji'a ana rji ni Rji na, ana ya ti kperi na.”
If this man were not of God, he could do nothing.
34 U ba sa niwu nha hla niwu, wawu'u ba ngrji ni latre, i u la si tsoro ta? U ba ban ta rju ra.
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 Yesu a wo andi ba zu rju nimi hekeli'a a wau na tre, u kpayenme ni Vren Ndji?
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
36 Wa sa na tre, “Ahi nha, Bachi, wa mi kpayenme niwu?”
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
37 Yesu hla niwu, “U to, ahi wawuyi wa a si tre niwu.”
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
38 Igu'a tre, Bachi, mi kpayenme, wa no ninkon ma (kwu gbarju niwu).
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 Yesu tre, “A tron miye, miye ni gbungbulu yi ni ndu biwa ba na to na ndu ba to, U bi wa ba ta to ndu ba yarshi (tifyen).”
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
40 Bari ni Farisawa ba, wa ba heni wu'a ba wo wayi, na miye, “Ki me ki yarshi?”
And [some] of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
41 Yesu hla bawu, bina yarshi, bina to na, zizan bi tre, kito, naki latre bi riheri.
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

< Yohana 9 >