< Yohana 9 >

1 U Yesu ka si hi, nato iguri u fyen wa ndi a yar shishi tu rji ni wa ba ngrji'a.
And passing along, He saw a man blind from his birth.
2 U almajere ma ba miyen wu, “Mala, ahi nha mba latre, ahi gu'a ka a ba Itma ba Iyimma, wa ba ngrji ti fyen naki?”
And His disciples asked Him, saying, Master, who sinned, this one, or his parents, that he was born blind?
3 Yesu hla ni bawu, ana igu'a na a na, Itima bi Iyima na wa ba la tre na, ani ndu iIti Irji tsira.
Jesus responded, Neither did he nor his parents sin; but that the works of God may be made manifest in him.
4 A gbigbi ndu ta ki ti ndu wa a ton me rji ni mumla. Ichu ni ye iwa idiori na tindu na.
It behooveth us to work the works of Him that sent us, while it is day: the night comes, when no one is able to work.
5 Ni wa mi he ni gbungbulu'a ime yi mi ikpan u gbungbulu'a.
While I am in the world, I am the light of the world.
6 Ni kogon wa Yesu hla ikpi biyi a ti ten yo meme, na tsie iten ni meme'a, na vu gban ni shishi gu'a.
Saying these words, He spat on the ground, and made mortar out of the spittle, and besmeared the mortar on his eyes,
7 Na hla niwu hi, ni hi ngla ni takpo ma u Siloan (wa ani hla ndi mi ton).” Igu'a luhi na ka ngla, a kaban ye na ni to.
and He said to him; Go, wash in the pool of Siloam, (which is interpreted, Sent). Then he went away, and washed, and came seeing.
8 U indji bi igon kanhlan mba ni bi wa ba zi to rji ni sisenmu'a ani bre, u ba tre, “ana igu yi'i wa ani son na ni bre'a na?”
Then the neighbors, and those seeing him previously, because he was a beggar, continued to say, Is not this the one sitting and begging?
9 Bari ba tre, a wawuyi, bari ba tisan, 'A'a, a rju wawu yi,' iwawu tre, ahime wawuyi.”
Some said, That he is: others said, No, but he is like him: he said, I am he.
10 U ba tre niwu, ba bu'u shishi'a ni he?
Then they said to him, How then were your eyes opened?
11 I wa sa ni bawu, iguri wa ba yo ni Yesu a hu meme na gban ni mu shishi na hla nimu, hi ni ne Siluwan ni ngla u mi hi ka ngla, u shishi lu ni to.
He responded, a man called Jesus made mortar and besmeared my eyes, and said, Go to Siloam, and wash. Then having gone away and washed, I looked up.
12 U ba miyen, “Ahe ni tsen?” wa hla, mina to na.”
They said to him, Where is He? He says, I know not.
13 U ba nji igu hi iwa ana indji u fyen ni Farisawa.
They lead him to the Pharisees, him formerly blind.
14 Ahe ni ivi u asabar wa Yesu a hu meme na bu'u shishi niwu.
And it was the Sabbath on the day on which Jesus made mortar, and opened his eyes.
15 U Farisawa ba la miyen ngari ya da a fe nito bubu, a hla bawu, a yo meme ni mu shishi u mi nglau zizan ni to.”
Then again the Pharisees also asked him how he looked up. And he said to them, He placed the mortar on my eyes, and I washed, and see.
16 Ba ni mi Farisawa ba tre, iguyi a indji Rji na, ana ni to ivi u asabar na.” U bari ba tre, “Indji u latre ni ti ni heri na to ti gban biki?” ba ga kpa ti hari.
Then certain ones of the Pharisees said, This man is not with God, because He does not keep the Sabbath. Others said, How is a wicked man able to do such miracles? And there was a division among them.
17 U ba la miyen indji u fyen ngari, “U tre ni ngeri ni tuma'a tu rji chachu iwa a bu'u shishi me?” Indji nfyen tre, ahi Anebi.”
Then they again say to the blind man, What do you say concerning Him, because He opened your eyes? And he said that, He is a prophet.
18 Ye zizan me Farisawa ba me ba na kpa yeme nda ahi wawuyi indji u nfyen na wa ba bu'u shishima na se wa ba yo ba Time ni ba Iyi ma iwa a shishima bu'a.
Then the Jews did not believe concerning him, that he was blind, and looked up, until they called the parents of him that looked up,
19 U ba miyen ba Tima ni Yima, iwa yi ahi vren bi wa bi tre bi ngrji ni fifyen? Ani he mba ani to zizan?”
and asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
20 U ba Tima ba hla, “Ki to iwa yi a vren mbu wa ki ngrji ni fyen.
Then his parents responded and said; We know that he is our son, and that he was born blind:
21 Ati ni nani ya, kina to na, miyen a sen ndi, ani ya tre kima.”
but how he now sees, we know not; nor who opened his eyes, we know not: ask him; he has majority; he will speak for himself.
22 Ba tima ba tre biyi, nitu wa ba si tie sisir Yahudawa. Yahudawa ba ba riga zi indji iwa a tre ikpe wa ani hu gon ma andi ahi Kristi, ba ban ta yo ni mi ta kpoma.
And his parents said these things, because they feared the Jews: for the Jews had already stipulated, that if any one should confess Him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Nitu kima, ba itima ba tre, “A sen ndi ye, miyen.”
Therefore his parents said that, He has majority, ask him.
24 Ngari ba la yo u gyu u ha ba la yo igu fyen na hla niwu, “No Rji ni kon. Ki to igu yi a ndi u latre.”
Then they asked the man the second time who was blind, and said to him, Give God the glory: we know that this man is a sinner.
25 I gu ki hla bawu, mina to na ka a hi ndji u latre na. Ikpe riri mi to na'a mina ndji u fyen, u zizan mi to.”
Then he responded, If He is a sinner, I know not: one thing I do know, that being blind I now see.
26 U ba tre ahi geri a ti niwu?” ani he a bu'u shishi niwu?
Then they said to him, What did He to you? how did He open your eyes?
27 Wa hla, “Mi hla ni yiwu ye, bina wo na ahi geri bi son bi wo ngari?
He responded to them, I told you already, and you did not hearken: why do you wish to hear again? whether do you wish to become His disciples?
28 U ba mren na hla, u almajerema, ki ta ki almare u Musa.
They railed on him, and said, You are His disciple; but we are the disciples of Moses:
29 Ki to Irji a tre ni mu, ki na to i wurji wa iwayi a rji'a na.”
we know that God spoke to Moses: but we do not know this One, whence He is.
30 Igu'a sa bawu na tre, iwayi a kpe u shan (mamaki), iwa bina to iwurji iwa a rji'a na, me a bu'u shishi mu.
The man responded and said to them; For in this it is wonderful, that you do not know whence He is, He truly opened my eyes.
31 Ki to Irji na wo indji bi latre na, indji wa anita no tuma na ni tie ikpe wa ani son, ani wo wu.
We know that God hears not sinners: but if any one may be a worshiper of God, and do His will, He hears him.
32 Rji ni tuntru mu ni gbugbulu'a ki ti bre wo ndi idiori bu'u shishi ni indji wa ba ngrji ni fyen na. (aiōn g165)
It was never heard of from the beginning that any one opened the eyes of a man who was born blind: (aiōn g165)
33 Ide indji'a ana rji ni Rji na, ana ya ti kperi na.”
if He were not with God, He would not be able to do anything.
34 U ba sa niwu nha hla niwu, wawu'u ba ngrji ni latre, i u la si tsoro ta? U ba ban ta rju ra.
They responded and said to him, Thou art altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 Yesu a wo andi ba zu rju nimi hekeli'a a wau na tre, u kpayenme ni Vren Ndji?
Jesus heard that they cast him out; and having found him, said, Do you believe on the Son of man?
36 Wa sa na tre, “Ahi nha, Bachi, wa mi kpayenme niwu?”
He responded and said, Who is He, Lord, that I may believe on, Him?
37 Yesu hla niwu, “U to, ahi wawuyi wa a si tre niwu.”
Jesus said to him, Indeed you have seen Him, and the One speaking with you is He.
38 Igu'a tre, Bachi, mi kpayenme, wa no ninkon ma (kwu gbarju niwu).
And He said, I believe, Lord: and he worshiped Him.
39 Yesu tre, “A tron miye, miye ni gbungbulu yi ni ndu biwa ba na to na ndu ba to, U bi wa ba ta to ndu ba yarshi (tifyen).”
And Jesus said, For judgment I came into this world, that those not seeing may see; and those seeing may be made blind.
40 Bari ni Farisawa ba, wa ba heni wu'a ba wo wayi, na miye, “Ki me ki yarshi?”
And those of the Pharisees being with Him heard, and said to Him, Whether are we also blind?
41 Yesu hla bawu, bina yarshi, bina to na, zizan bi tre, kito, naki latre bi riheri.
Jesus said to them, If you were blind you would not have sin: but now you say that, We see: your sin remaineth.

< Yohana 9 >