< Yohana 9 >
1 U Yesu ka si hi, nato iguri u fyen wa ndi a yar shishi tu rji ni wa ba ngrji'a.
As Jesus was passing by, he saw a man born blind.
2 U almajere ma ba miyen wu, “Mala, ahi nha mba latre, ahi gu'a ka a ba Itma ba Iyimma, wa ba ngrji ti fyen naki?”
His disciples asked him, “Rabbi, why was this man born blind? Was it him who sinned, or was it his parents?”
3 Yesu hla ni bawu, ana igu'a na a na, Itima bi Iyima na wa ba la tre na, ani ndu iIti Irji tsira.
Jesus replied, “It wasn't because of the sins of the man or his parents. But so that what God can do may be shown in his life,
4 A gbigbi ndu ta ki ti ndu wa a ton me rji ni mumla. Ichu ni ye iwa idiori na tindu na.
we have to keep on doing the work of the one who sent me as long as it is still daytime. The night is coming when no one can work.
5 Ni wa mi he ni gbungbulu'a ime yi mi ikpan u gbungbulu'a.
While I'm here in the world I am the light of the world.”
6 Ni kogon wa Yesu hla ikpi biyi a ti ten yo meme, na tsie iten ni meme'a, na vu gban ni shishi gu'a.
After he'd said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the saliva which he put on the man's eyes.
7 Na hla niwu hi, ni hi ngla ni takpo ma u Siloan (wa ani hla ndi mi ton).” Igu'a luhi na ka ngla, a kaban ye na ni to.
Then Jesus told him, “Go and wash in the Pool of Siloam” (which means “sent”). So the man went and washed, and when he went home he could see.
8 U indji bi igon kanhlan mba ni bi wa ba zi to rji ni sisenmu'a ani bre, u ba tre, “ana igu yi'i wa ani son na ni bre'a na?”
His neighbors and those who had known him as a beggar, asked, “Isn't this the man who used to sit and beg?”
9 Bari ba tre, a wawuyi, bari ba tisan, 'A'a, a rju wawu yi,' iwawu tre, ahime wawuyi.”
Some said he was, while others said “no, it's just someone who looks like him.” But the man kept saying, “It is me!”
10 U ba tre niwu, ba bu'u shishi'a ni he?
“So how is it you can see?” they asked him.
11 I wa sa ni bawu, iguri wa ba yo ni Yesu a hu meme na gban ni mu shishi na hla nimu, hi ni ne Siluwan ni ngla u mi hi ka ngla, u shishi lu ni to.
He replied, “A man called Jesus made some mud and put it on my eyes and told me, ‘Go and wash yourself in the Pool of Siloam.’ So I went and washed, and now I can see.”
12 U ba miyen, “Ahe ni tsen?” wa hla, mina to na.”
“Where is he?” they asked. “I don't know,” he replied.
13 U ba nji igu hi iwa ana indji u fyen ni Farisawa.
They took the man who had been blind to the Pharisees.
14 Ahe ni ivi u asabar wa Yesu a hu meme na bu'u shishi niwu.
Now it was the Sabbath when Jesus had made the mud and opened the blind man's eyes.
15 U Farisawa ba la miyen ngari ya da a fe nito bubu, a hla bawu, a yo meme ni mu shishi u mi nglau zizan ni to.”
So the Pharisees also asked him how he could see. He told them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
16 Ba ni mi Farisawa ba tre, iguyi a indji Rji na, ana ni to ivi u asabar na.” U bari ba tre, “Indji u latre ni ti ni heri na to ti gban biki?” ba ga kpa ti hari.
Some of the Pharisees said, “The man who did this can't be from God because he doesn't keep the Sabbath.” But others wondered, “How could a sinner do such miracles?” So they were divided in their opinion.
17 U ba la miyen indji u fyen ngari, “U tre ni ngeri ni tuma'a tu rji chachu iwa a bu'u shishi me?” Indji nfyen tre, ahi Anebi.”
So they went on questioning the man. “What's your opinion about him, then, since it's your eyes he opened,” they asked. “He's surely a prophet,” the man replied.
18 Ye zizan me Farisawa ba me ba na kpa yeme nda ahi wawuyi indji u nfyen na wa ba bu'u shishima na se wa ba yo ba Time ni ba Iyi ma iwa a shishima bu'a.
The Jewish leaders still refused to believe that the man who had been blind could now see until they had called in the man's parents.
19 U ba miyen ba Tima ni Yima, iwa yi ahi vren bi wa bi tre bi ngrji ni fifyen? Ani he mba ani to zizan?”
They asked them, “Is this your son whom you say was born blind? So how is it that now he can see?”
20 U ba Tima ba hla, “Ki to iwa yi a vren mbu wa ki ngrji ni fyen.
His parents answered, “We know this is our son who was born blind.
21 Ati ni nani ya, kina to na, miyen a sen ndi, ani ya tre kima.”
But we've no idea how he can see now, or who healed him. Why don't you ask him, he's old enough. He can speak for himself.”
22 Ba tima ba tre biyi, nitu wa ba si tie sisir Yahudawa. Yahudawa ba ba riga zi indji iwa a tre ikpe wa ani hu gon ma andi ahi Kristi, ba ban ta yo ni mi ta kpoma.
The reason his parents said this was because they were afraid of what the Jewish leaders would do. The Jewish leaders had already announced that anyone who declared that Jesus was the Messiah would be thrown out of the synagogue.
23 Nitu kima, ba itima ba tre, “A sen ndi ye, miyen.”
That was why his parents said, “Ask him, he's old enough.”
24 Ngari ba la yo u gyu u ha ba la yo igu fyen na hla niwu, “No Rji ni kon. Ki to igu yi a ndi u latre.”
Once more they called in the man who had been blind, and told him, “Give God the glory! We know this man is a sinner.”
25 I gu ki hla bawu, mina to na ka a hi ndji u latre na. Ikpe riri mi to na'a mina ndji u fyen, u zizan mi to.”
The man replied, “Whether he's a sinner or not, I don't know. All I know is that I was blind and now I can see.”
26 U ba tre ahi geri a ti niwu?” ani he a bu'u shishi niwu?
Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Wa hla, “Mi hla ni yiwu ye, bina wo na ahi geri bi son bi wo ngari?
The man replied, “I already told you. Weren't you listening? Why do you want to hear it again? You don't want to become his disciples too, do you?”
28 U ba mren na hla, u almajerema, ki ta ki almare u Musa.
They shouted abuse at him, and said, “You're that man's disciple.
29 Ki to Irji a tre ni mu, ki na to i wurji wa iwayi a rji'a na.”
We're disciples of Moses. We know that God spoke to Moses, but as for this person, we don't even know where he comes from.”
30 Igu'a sa bawu na tre, iwayi a kpe u shan (mamaki), iwa bina to iwurji iwa a rji'a na, me a bu'u shishi mu.
The man answered, “That's incredible! You don't know where he comes from but he opened my eyes.
31 Ki to Irji na wo indji bi latre na, indji wa anita no tuma na ni tie ikpe wa ani son, ani wo wu.
We know that God doesn't listen to sinners, but he does listen to anyone who worships him and does what he wants.
32 Rji ni tuntru mu ni gbugbulu'a ki ti bre wo ndi idiori bu'u shishi ni indji wa ba ngrji ni fyen na. (aiōn )
Never before in the whole of history has anyone heard of a man born blind being healed. (aiōn )
33 Ide indji'a ana rji ni Rji na, ana ya ti kperi na.”
If this man weren't from God, he could do nothing.”
34 U ba sa niwu nha hla niwu, wawu'u ba ngrji ni latre, i u la si tsoro ta? U ba ban ta rju ra.
“You were born totally sinful, and yet you're trying to lecture us,” they replied. And they threw him out of the synagogue.
35 Yesu a wo andi ba zu rju nimi hekeli'a a wau na tre, u kpayenme ni Vren Ndji?
When Jesus heard that they had thrown him out, he went and found the man, and asked him, “Do you trust in the Son of man?”
36 Wa sa na tre, “Ahi nha, Bachi, wa mi kpayenme niwu?”
The man replied, “Tell me who he is, sir, so I can put my trust in him.”
37 Yesu hla niwu, “U to, ahi wawuyi wa a si tre niwu.”
“You've already seen him. He's the one speaking with you now!” Jesus told him.
38 Igu'a tre, Bachi, mi kpayenme, wa no ninkon ma (kwu gbarju niwu).
“I trust you, Lord!” he said, and he kneeled in worship before Jesus.
39 Yesu tre, “A tron miye, miye ni gbungbulu yi ni ndu biwa ba na to na ndu ba to, U bi wa ba ta to ndu ba yarshi (tifyen).”
Then Jesus told him, “I've come into the world to bring judgment so that those who are blind may see, and those who see will become blind.”
40 Bari ni Farisawa ba, wa ba heni wu'a ba wo wayi, na miye, “Ki me ki yarshi?”
Some Pharisees who were there with Jesus asked him, “We're not blind too, are we?”
41 Yesu hla bawu, bina yarshi, bina to na, zizan bi tre, kito, naki latre bi riheri.
Jesus answered, “If you were blind, you wouldn't be guilty. But now that you say you see, your guilt remains.”