< Yohana 9 >

1 U Yesu ka si hi, nato iguri u fyen wa ndi a yar shishi tu rji ni wa ba ngrji'a.
And as he passed on, he saw a man blind from birth.
2 U almajere ma ba miyen wu, “Mala, ahi nha mba latre, ahi gu'a ka a ba Itma ba Iyimma, wa ba ngrji ti fyen naki?”
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
3 Yesu hla ni bawu, ana igu'a na a na, Itima bi Iyima na wa ba la tre na, ani ndu iIti Irji tsira.
Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
4 A gbigbi ndu ta ki ti ndu wa a ton me rji ni mumla. Ichu ni ye iwa idiori na tindu na.
I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
5 Ni wa mi he ni gbungbulu'a ime yi mi ikpan u gbungbulu'a.
As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
6 Ni kogon wa Yesu hla ikpi biyi a ti ten yo meme, na tsie iten ni meme'a, na vu gban ni shishi gu'a.
Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
7 Na hla niwu hi, ni hi ngla ni takpo ma u Siloan (wa ani hla ndi mi ton).” Igu'a luhi na ka ngla, a kaban ye na ni to.
And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
8 U indji bi igon kanhlan mba ni bi wa ba zi to rji ni sisenmu'a ani bre, u ba tre, “ana igu yi'i wa ani son na ni bre'a na?”
The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
9 Bari ba tre, a wawuyi, bari ba tisan, 'A'a, a rju wawu yi,' iwawu tre, ahime wawuyi.”
Some said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I.
10 U ba tre niwu, ba bu'u shishi'a ni he?
They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
11 I wa sa ni bawu, iguri wa ba yo ni Yesu a hu meme na gban ni mu shishi na hla nimu, hi ni ne Siluwan ni ngla u mi hi ka ngla, u shishi lu ni to.
He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
12 U ba miyen, “Ahe ni tsen?” wa hla, mina to na.”
They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
13 U ba nji igu hi iwa ana indji u fyen ni Farisawa.
They bring him who was before blind to the Pharisees.
14 Ahe ni ivi u asabar wa Yesu a hu meme na bu'u shishi niwu.
Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
15 U Farisawa ba la miyen ngari ya da a fe nito bubu, a hla bawu, a yo meme ni mu shishi u mi nglau zizan ni to.”
The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
16 Ba ni mi Farisawa ba tre, iguyi a indji Rji na, ana ni to ivi u asabar na.” U bari ba tre, “Indji u latre ni ti ni heri na to ti gban biki?” ba ga kpa ti hari.
Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
17 U ba la miyen indji u fyen ngari, “U tre ni ngeri ni tuma'a tu rji chachu iwa a bu'u shishi me?” Indji nfyen tre, ahi Anebi.”
They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
18 Ye zizan me Farisawa ba me ba na kpa yeme nda ahi wawuyi indji u nfyen na wa ba bu'u shishima na se wa ba yo ba Time ni ba Iyi ma iwa a shishima bu'a.
The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
19 U ba miyen ba Tima ni Yima, iwa yi ahi vren bi wa bi tre bi ngrji ni fifyen? Ani he mba ani to zizan?”
And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
20 U ba Tima ba hla, “Ki to iwa yi a vren mbu wa ki ngrji ni fyen.
His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Ati ni nani ya, kina to na, miyen a sen ndi, ani ya tre kima.”
but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.
22 Ba tima ba tre biyi, nitu wa ba si tie sisir Yahudawa. Yahudawa ba ba riga zi indji iwa a tre ikpe wa ani hu gon ma andi ahi Kristi, ba ban ta yo ni mi ta kpoma.
His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
23 Nitu kima, ba itima ba tre, “A sen ndi ye, miyen.”
On this account his parents said, He is of age: ask him.
24 Ngari ba la yo u gyu u ha ba la yo igu fyen na hla niwu, “No Rji ni kon. Ki to igu yi a ndi u latre.”
They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
25 I gu ki hla bawu, mina to na ka a hi ndji u latre na. Ikpe riri mi to na'a mina ndji u fyen, u zizan mi to.”
He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
26 U ba tre ahi geri a ti niwu?” ani he a bu'u shishi niwu?
And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
27 Wa hla, “Mi hla ni yiwu ye, bina wo na ahi geri bi son bi wo ngari?
He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
28 U ba mren na hla, u almajerema, ki ta ki almare u Musa.
They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
29 Ki to Irji a tre ni mu, ki na to i wurji wa iwayi a rji'a na.”
We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
30 Igu'a sa bawu na tre, iwayi a kpe u shan (mamaki), iwa bina to iwurji iwa a rji'a na, me a bu'u shishi mu.
The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
31 Ki to Irji na wo indji bi latre na, indji wa anita no tuma na ni tie ikpe wa ani son, ani wo wu.
[But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
32 Rji ni tuntru mu ni gbugbulu'a ki ti bre wo ndi idiori bu'u shishi ni indji wa ba ngrji ni fyen na. (aiōn g165)
Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind. (aiōn g165)
33 Ide indji'a ana rji ni Rji na, ana ya ti kperi na.”
If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
34 U ba sa niwu nha hla niwu, wawu'u ba ngrji ni latre, i u la si tsoro ta? U ba ban ta rju ra.
They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
35 Yesu a wo andi ba zu rju nimi hekeli'a a wau na tre, u kpayenme ni Vren Ndji?
Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
36 Wa sa na tre, “Ahi nha, Bachi, wa mi kpayenme niwu?”
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
37 Yesu hla niwu, “U to, ahi wawuyi wa a si tre niwu.”
And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
38 Igu'a tre, Bachi, mi kpayenme, wa no ninkon ma (kwu gbarju niwu).
And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
39 Yesu tre, “A tron miye, miye ni gbungbulu yi ni ndu biwa ba na to na ndu ba to, U bi wa ba ta to ndu ba yarshi (tifyen).”
And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
40 Bari ni Farisawa ba, wa ba heni wu'a ba wo wayi, na miye, “Ki me ki yarshi?”
And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
41 Yesu hla bawu, bina yarshi, bina to na, zizan bi tre, kito, naki latre bi riheri.
Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.

< Yohana 9 >