< Yohana 8 >
1 Yesu hi ni gbunlu Zaitun.
2 Ni mbubele a ka ban ye ni hekeli, indji wawu'u ba kaban ye niwu, aye kuson na si tsoro ba.
3 Se bi nha ni Farisawa ba nji Iwa wandi ba vu asi tie ngyungyu, u ba yo ni tsutsu mba.
4 U ba tre niwu, Malan, Iwa yi ba vu ahe ni mi si ti ngyungyu.
5 Ni du Musa, a tre ki ta bi indji bi ki, Iwu u tre nigen ni tuma?”
6 U ba tre naki ni ndu sa tre ni ndu ba fe ni ikpe wa ani kpa ndema tie meme (Ko latre), u Yesu sontu grji na si nha ni menme ni vren wo.
7 U ba kamba na kri ti tutu bubu miyen, wa lukri ni ndide na hla bawu, “Indji ri ni mi biwa ato ana latre na, ka guci ta.
8 A la sontu grji na nha ni vren woma.
9 Ba wo naki na lu shan rju ni yi yir ri ni ninkon, na ka Yesu don ni grjima, mba Iwa wa ba na yo ni tsutsu mba.
10 Yesu lu kir dinde na miyen, “Iwa, bi wa ba nha wu ba he ni tse? Idiori na nhau na?
11 Wa hla ba diori, (Ubangiji), “Yesu tre, imeme mina nhawu na, hi na la latre ganna.
12 Yesu tre niba ganri, andi, “I hi me yi mi kpan u gbungbulu, Indji iwa a hume ana tre ni bwuh na ama ani he ni kpan u re (iviri).”
BUT again spake Jeshu with them, and said, I am the Light of the world: he who followeth me shall not walk in darkness, but shall find the light of life.
13 Farisawa ba tre niwu, “U zi tre nitu ikpe wa wuto'a nmitu tume, ana njanji na.
The Pharishee say to him, Thou of thyself testifiest: thy testimony is not the truth.
14 Yesu sa nibawu na hla, mi ti sheda tu mu me, ahi njanji, mi to iwurji wa mi rji ni wa mi hi'a, biyi kuko bina to wurji wa mi rji'a na, bina to wurji wa mi hi'a na.
Jeshu answered and said to them, Though I testify of myself, my testimony is the truth: because I know from whence I am, and whither I go.
15 Bi tron u son tu, ime na tron to ni diori na.
But you know not from whence I am, nor whither I go. You judge carnally; but I judge no man.
16 Ko mina tron ni diori me, itron mu mu'a a u njani nitu ana me kankrji mu na, ki he mbu Iti mu wa a ton me.
Yet if I judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and my Father who sent me.
17 Ee, Ana ki ni du wa ba nha mi tre bitsi, andi sheda indji hari a njanji.
So in your law it is written, that the testimony of two men is truth:
18 Ahi me yi mi sheda itu mu, u Itimu iwa a ton me a sheda mu.”
I am (one) who testify of myself, and my Father who sent me testifieth (also) of me.
19 Ba miyen, “Iti me ahe ni tsen?” Yesu hla ni bawu bina tome na, me bika tre Itimu, bina to me, bina to Iti mu'a me.
They say to him, Where is thy Father? Jeshu answered and said to them, You know neither me, nor my Father; for if me you had known, my Father also would you have known.
20 A hla tre biyi whirewhir ni bubu wa ba zi kpi wa si tsoro ba tre Rji ni mi hekeli, idiori na vu na nitu iton ma na tsira rina.
These words spake Jeshu in the house of treasure, as he taught in the temple: and no man apprehended him; for not yet had come his hour.
21 Na hla bawu bru, mi hi biwa bina to me na, bi kwu ni mi latre bi. bubu wa misi hi'a, bina ya hi na.
Jeshu said again, I go, and you will seek me, and will die in your sins; and where I go you cannot come.
22 Yahudawa ba tre, ani wutuma mu, na ni tre iwurji wa mi hi'a bina ya hi na?”
The Jihudoyee say, Will he kill himself then? for he saith, Whither I go you cannot come.
23 Yesu hla bawu biyi bi rji ni meme, u me mi rji ni shu. Bi he ni gbungbulu yi, ime mina rji ni yi ni gbungbulu yi na.
And he said to them, From beneath are you; but I am from above: you are of this world;
24 Iki sa mi hla niyu bi kwu ni mi latre bi. Bitana kpayemmen ni soron bi andi a hi me na, bi kwu ni mi latre bi.
but I am not of this world. I said to you, that you will die in your sins: for if you believe not that I AM, you will die in your sins.
25 U ba tre niwu, awu nha? “Yesu hla ba wu, ikpe mi hla rji ni mumla.
The Jihudoyee say, Who art thou? Jeshu saith to them, The same that I began to tell you.
26 Mi he ni kpi gbugbuwu wa mi hla ni yiwu, ni gbi ton ni yiwu ni tuma. Naki me, indji wa a ton ndu, andi u njanji, ikpi wa mi wo niwu'a a baki mi si hla ni gbungbulu ba.”
Much have I against you to say and to judge: but he who hath sent me is true; and those (things) which I have heard from him these speak I in the world.
27 Bana tona ndi asi tre nitu Iti'a.
But they knew not that of the Father he spake to them.
28 Yesu tre, bita zu Vren Ndji hi ni shu ri bi to ndi a hi me, ndi mi ti kpi ri ni tumu na. Na wa Iti tsoro me, naki mi si ikpi ni yiwu.
JESHU saith to them again, When you have lifted up the Son of man, then shall you know that I am (he), and (that) nothing from myself I do; but as the Father hath taught me, so I speak.
29 Wawu wa a ton me ndu'a, ana ka me don kan grji mu na, ahe ni me nitu kpi wawu wa me ti'a ani kpa soron ma si.”
And he who sent me is with me: my Father hath not left me alone; for whatever is pleasing to him I do at all time.
30 Wa Yesu si hla bi mba, indji gbugbu'u ba kpa yemme ni wu.
And as these (words) he spake, many believed on him.
31 Yesu hla biyi ni Yahudawa biwa ba wo na kpayenmen niwu, “Bi ta kli ni mi tre mu ni njanji, bi almajere mu bi nanji.
And Jeshu said to those Jihudoyee who believed on him, If you persevere in my doctrine, you shall be truly my disciples;
32 Bi to njanji, u njanji ni kpayi chuwo.”
and you shall know the truth, and the truth shall liberate you.
33 U ba sa niwu, “Ki mir bi grji ba Ibrahim wa kina ti bre hu diori kan na, iwa tre ni genri, ba kpatachuwo?”
They say to him, We are the seed of Abraham, and never service to man have we performed; how sayest thou that we shall be sons of freedom?
34 Yesu hla bawu, “Njani, njanji, mi hla ni yiwu, indji wa ani latre, ahi gran latre.
Jeshu saith to them, Amen I tell you, Whoever doeth sin is the servant of sin.
35 Igran, na son ni ko se ka se na, ata son se ka se. (aiōn )
And the servant abideth not for ever in the house, but the Son for ever abideth. (aiōn )
36 Naki, ivren nita kpa yi chuwo, u bi nawo wawu.
If He therefore, the Son, shall liberate you, truly shall you be sons of freedom.
37 Mi to bi, bi igrji Ibrahim, bi son bi wuma, nitu wa lan tre mu na he ni bubu son ni mi bina.
I know that you are the seed of Abraham; but you seek to kill me, because in my word you do not concur.
38 Mi hla ikpe wa mi to ni Ti mu, biyi bi ti ikpe wa bi wo ni ba ti bi'a.
That which I have seen with my Father I speak, and that which you have seen with your father you do.
39 U ba sa niwu, “Ibrahim mba a timbu, Yesu hla bawu, “Bina mir Ibrahim bina ti ikpe wa Ibrahim a ti'a.
They answered and said to him, Our father is Abraham. Jeshu saith to them, If you were the sons of Abraham, the works of Abraham you would do.
40 U, zizan bi son wume, indji wa a hla njani ni yiwu wa a wo rji ni Rji. Ibrahim na ti naki na.
But now you seek to kill me, the man who the truth has spoken with you, which I have heard from Aloha. This Abraham did not.
41 Bi ti na Iti mbi, u ba hla niwu, “Bana grji ta ni mi gyugyu na, ki he ni Iti riri, Irji.”
But you do the deeds of your father. They say to him, We from fornication are not; one Father have we, Aloha.
42 Yesu hla bawu, “Irji ana Iti bi bi na son me, u mi rji ni Irji i mi he ni yi zizan, ana ni tumu mi ye na, a wawu yi ton me.
Jeshu saith to them, If Aloha were your Father, you would love me; for I from Aloha came forth, and I came not of myself, but he sent me.
43 Ahi genri sa bina ya to wo tre mu na? e bina wo tre mu na.
Wherefore my word do you not acknowledge? Because you cannot hear my word.
44 Bi u Ti bi, Ibrji, bi son bi hu iza ma Iti bi, ani wu ndi rji ni mumla mu ana kri ni njanji na he ni wuna, anita ni hla ice, asi hla Iti ma (isoron ma) rji ni mu a indji u ce na Iti u ce ngari.
You are from your father the accuser, and the desires of your father you are willing to do. He from the beginning was the killer of men, and in the truth he stood not; therefore the truth is not in him. And when he speaketh a lie, of his own he speaketh, because of falsity he is also the father.
45 Wa mi si hla njanji ni yiwu u bi na kpa yenme ni kpe wa mi si hla na.
But I (speak the truth, and) because the truth I speak, you believe me not.
46 Ahi nha ni ri mbi a vu me ni latre? Mi ta hla njanji u bi ka na kpayemme na?
Who of you convicteth me of sin? Yet if the truth I speak, why do you not believe me?
47 Indji wa a u Rji ani wo tre Rji, biyi bina wo tre Irji na, nitu wa bina u Rji na.
He who is of Aloha the words of Aloha heareth: therefore you hear not, because you are not of Aloha.
48 Yahudawa ba sa niwu, natre, “Kina hla njanji na nitu wa ki hla andi u indji u Samariya ni he ni meme brji?”
The Jihudoyee answered and say to him, Did we not well say, Thou art a Shomroya, and hast a devil?
49 Yesu sa bawu, “ime mi na he ni Ibrji na, mi to ninkon u Timu, biyi bina to ninkon mu na.”
Jeshu said to them, I have no devil; but my Father I honour, and you debase me.
50 Mina wa to tu mu ti kperi u tu mu na, Indji ri he wa ani wa na ni gbi ton.
But I seek not my own glory; He is, who seeketh and judgeth.
51 Njanji, njanji, mi hla ni yiwu, indji wa a hu tre mu, ana to kwu na.” (aiōn )
Amen, amen, I say to you, That he who my word keepeth, death shall not see for ever. (aiōn )
52 U Yahudawa ba tre, zizan yi ki to u he ni brji. Ibrahim ni ana bawa ba kwu, iwu u tre, indji wa a hu tre me ana to kwu na.' (aiōn )
The Jihudoyee say to him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, that he who thy word keepeth, death shall not taste for ever. (aiōn )
53 Ee, u na zan Iti mbu Ibrahim ni ninkon na wa kwu, ka u zan? anabawa me ba kwu, u ban tu ndi u nha?”
Art thou greater than our father Abraham, who is dead; and than the prophets, who are dead? What makest thou thyself?
54 Yesu sa, “Mita ban tumu ti kperi u tu mu, ani u migyen, ahi Iti mu mba ban ti kperi iwa bi tre ahi wawuyi a Irji bi.
Jeshu said to them, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifieth me; he, of whom you say that he is your God.
55 Bi mebina tou na, ime mi tou, mi ta tre mina tou na, ka mi kati iriri ni yi me, indji u ce, se me, mi to ni ni hu tre ma.
But you know him not; but I know him: and should I say that I know him not, I should be a liar like you. But I know him, and keep his words.
56 Iti bi Ibrahim a gir ni to ivi mu, a tou na gir.”
Abraham, your father, desired to see my day, and he saw, and was glad.
57 Yahudawa ba hla niwu, “Una ti hamsi rina, una to Ibrahim?”
The Jihudoyee said to him, Yet the son of fifty years thou art not, and Abraham hast thou seen?
58 Yesu hla bawu, “Njanji, njanji, mi si hla ni yiwu, mi heri, ban grji Ibrahim.
Jeshu saith to them, Amen, amen, I say to you, Before Abraham was, I AM.
59 U ba vu tita ndi ba tau, u Yesu ri tuma, na rju ni mi hekeli'a.
And they took up stones to stone him; but Jeshu concealed himself, and went from the temple, and passed among them, and went.