< Yohana 7 >

1 Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
After these things Jesus resided in Galilee: for He would not appear in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 U igan idin u Yahudawa tewhire.
Now the Jews feast called the feast of tabernacles was near;
3 U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
his brethren therefore said, Depart from hence, and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou performest.
4 Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
For no man doth any thing in secret, who is himself desirous to be known in public. As thou dost these wonderful things, make thyself known to the world.
5 Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
For neither did his brethren believe in Him.
6 Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
Then saith Jesus unto them, My time is not yet come: but your time is always alike ready; for the world cannot hate you:
7 Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
but me it hates, because I bear my testimony concerning it, that it's deeds are evil.
8 Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
Go ye up to this feast as soon as ye please; for I am not yet going up to it, because my time is not yet fully come.
9 Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
And after He had said these things unto them, He stayed a while in Galilee.
10 Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
But when his brethren were gone up, then He also went up to the feast, not in a public manner but as it were in private.
11 Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
The Jews therefore sought for Him at the feast, and said, Where is He?
12 Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
And there was much murmuring among the people concerning Him: for some said, He is a good man; others said, No: He deceiveth the people.
13 Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
No one however spake openly in favor of Him, for fear of the Jews.
14 Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
But when it was now about the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, who never learnt?
16 Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
Jesus answered them and said, The doctrine that I teach is not mine, but his that sent me.
17 Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
If any man desire to do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
He, that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of Him that sent him is true, and there is no imposture in him.
19 Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
Did not Moses give you the law, and yet none of you observeth the law? wherefore else do ye seek to kill me?
20 Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
The people answered and said, Thou art possessed by a demon: who seeketh to kill thee?
21 Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
Jesus answered and said unto them, I performed one miracle on the sabbath, and ye are all amazed at it.
22 Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
Now Moses gave you the law of circumcision, (not that it is originally from Moses, but from the patriarchs, ) and ye circumcise even on the sabbath:
23 Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
if then a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken; are ye angry with me, because I made a man perfectly well on the sabbath-day?
24 Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
Judge not according to appearance, but judge righteous judgement.
25 Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
Therefore some of those of Jerusalem said, Is not this He whom they seek to put to death?
26 To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
and here He talketh openly, and they say nothing to Him: Do the rulers indeed know, that this is in truth the Messiah?
27 Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
But we know whence this man is; whereas when Christ cometh, no one knoweth whence He is.
28 Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, ye say, and ye know whence I am: now I am not come of myself, but He that sent me is true, whom ye know not.
29 Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
But I know Him, for I am from Him, and He hath sent me.
30 Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
They sought therefore to seize Him, but no one laid hand on Him, because his hour was not yet come.
31 Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
And many of the people believed on Him, and said, When the Messiah cometh, will He do more miracles than this man hath done?
32 Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
Now the pharisees heard the people murmuring these things concerning Him: and they, with the chief priests, sent officers to seize Him.
33 Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
Therefore Jesus said unto them, Yet a little while I am to be among you, and then I shall go to Him that sent me.
34 Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come.
35 Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
Then said the Jews among themselves, Whither will He go, that we shall not find Him? will He go to them that are dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
What is the meaning of this speech, that He said, "Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come?"
37 Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
And on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any one thirst, let him come unto me and drink.
38 Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
He that believeth on me, as the scripture hath said, rivers of living water shall flow from within him.
39 A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
(This He spake of the Spirit, which they that believe on Him should receive; for the holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
40 Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
Many of the people therefore, when they heard this discourse, said, This is in truth a prophet.
41 Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee?
42 Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
Hath not the Scripture said, that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town whence David was.
43 U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
So there was a division among the people about Him.
44 Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
And some among them would have seized Him: but no one laid hands on Him.
45 Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
Then came the officers to the chief priests and pharisees, and they said, Why have ye not brought Him? and the officers answered,
46 Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
Never man spake like this man.
47 Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
The pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
48 Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
have any of the rulers believed on Him, or of the pharisees?
49 Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
but these people, who know not the law, are cursed.
50 Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
Upon this Nicodemus, (who came to Him by night)
51 Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
being one of them, saith to them, Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he hath done?
52 U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
They replied, Art thou also of Galilee? Search and see: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.
And every man went to his own house.

< Yohana 7 >