< Yohana 7 >
1 Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him.
2 U igan idin u Yahudawa tewhire.
Now the Jewish Festival of Shelters was near.
3 U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
His brothers therefore said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your disciples also may see the works that you do.
4 Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
No one does anything in secret if he himself wants to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
5 Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
For even his brothers did not believe in him.
6 Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
8 Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
You go up to the festival; I am not going to this festival because my time has not yet been fulfilled.”
9 Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
After he said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret.
11 Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
The Jews were looking for him at the festival and said, “Where is he?”
12 Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
There was much discussion among the crowds about him. Some said, “He is a good man.” Others said, “No, he leads the crowds astray.”
13 Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews.
14 Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach.
15 Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
Then the Jews marveled, saying, “How does this man know so much? He has never been educated.”
16 Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is of him who sent me.
17 Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself.
18 Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him.
19 Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
20 Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”
21 Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel because of it.
22 Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the ancestors), and on the Sabbath you circumcise a man.
23 Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
Do not judge according to appearance, but judge righteously.”
25 Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
Some of them from Jerusalem said, “Is not this the one they seek to kill?
26 To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?
27 Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
Yet we know where this one is from. But when the Christ comes, no one will know where he is from.”
28 Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me and know where I come from. I have not come of myself, but he who sent me is true, and you do not know him.
29 Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
I know him because I come from him and he sent me.”
30 Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
31 Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
But many in the crowd believed in him, and they said, “When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?”
32 Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
Jesus then said, “I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me.
34 Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
You will seek me but you will not find me; where I go, you will not be able to come.”
35 Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
What is this word that he said, 'You will seek me but will not find me; where I go, you will not be able to come'?”
37 Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
Now on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
He who believes in me, just as the scripture says, rivers of living water will flow from his stomach.”
39 A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit had not yet been given because Jesus was not yet glorified.
40 Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
Some of the crowd, when they heard these words, said, “This is indeed the prophet.”
41 Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “Does the Christ come from Galilee?
42 Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?”
43 U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
So there arose a division in the crowds because of him.
44 Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
46 Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
The officers answered, “Never has anyone spoken like this.”
47 Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
So the Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
48 Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?
49 Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
But this crowd that does not know the law, they are cursed.”
50 Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them,
51 Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
“Does our law judge a man before hearing from him and knowing what he does?”
52 U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
53 Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.
[Then everyone went to his own house.