< Yohana 7 >
1 Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
After that Iesus wet about in Galile and wolde not go about in Iewry for the Iewes sought to kill him.
2 U igan idin u Yahudawa tewhire.
The Iewes tabernacle feast was at honde.
3 U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
His brethren therfore sayde vnto him: get ye hence and go into Iewry yt thy disciples maye se thy workes yt thou doest.
4 Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
For ther is no man yt doeth eny thing secretly and he him selfe seketh to be knowen. Yf thou do soche thinges shewe thy selfe to the worlde.
5 Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
For as yet his brethre beleved not in him.
6 Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
Then Iesus sayd vnto them: My tyme is not yet come youre tyme is all waye redy.
7 Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
The worlde canot hate you. Me it hateth: because I testify of it that the workes of it are evyll.
8 Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
Go ye vp vnto this feast. I will not go vp yet vnto this feast for my tyme is not yet full come.
9 Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
These wordes he sayde vnto them and abode still in Galile.
10 Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
But assone as his brethren were goone vp then went he also vp vnto the feast: not openly but as it were prevely.
11 Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
Then sought him the Iewes at ye feast and sayde: Where is he?
12 Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
And moche murmurynge was ther of him amonge the people. Some sayde: He is good. Wother sayde naye but he deceaveth the people.
13 Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
How be it no ma spake openly of him for feare of the Iewes
14 Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
In ye middes of the feast Iesus went vp into the temple and taught.
15 Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
And the Iewes marveylled sayinge: How knoweth he ye scriptures seynge yt he never learned?
16 Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
Iesus answered them and sayde: My doctrine is not myne: but his that sent me.
17 Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
If eny man will do his will he shall knowe of the doctrine whether it be of God or whether I speake of my selfe.
18 Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
He that speaketh of him selfe seketh his awne prayse. But he that seketh his prayse that sent him the same is true and no vnrightewesnes is in him.
19 Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
Dyd not Moses geve you a lawe and yet none of you kepeth ye lawe? Why goo ye aboute to kyll me?
20 Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
The people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the?
21 Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
Iesus answered and sayde to them: I have done one worke and ye all marvayle.
22 Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
Moses therfore gave vnto you circumcision: not because it is of Moses but of the fathers. And yet ye on the Saboth daye circumcise a man.
23 Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
If a man on the Saboth daye receave circumcision without breakinge of the lawe of Moses: disdayne ye at me because I have made a man every whit whoale on the saboth daye?
24 Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
Iudge not after the vtter aperaunce: but iudge rightewes iudgement.
25 Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
Then sayd some of them of Ierusalem: Is not this he who they goo aboute to kyll?
26 To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
Beholde he speaketh boldly and they saye nothinge to him. Do the rulars knowe in dede that this is very Christ?
27 Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
How be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh no man shall knowe whence he is.
28 Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
Then cryed Iesus in ye temple as he taught sayinge: ye knowe me and whence I am ye knowe. And yet I am not come of my selfe but he yt sent me is true whom ye knowe not.
29 Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
I knowe him: for I am of him and he hath sent me.
30 Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
Then they sought to take him: but no ma layde hondes on him because his tyme was not yet come.
31 Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
Many of the people beleved on him and sayde: when Christ cometh will he do moo miracles then this man hath done?
32 Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
The pharises hearde that the people murmured suche thinges about him. Wherfore ye pharises and hye prestes sent ministres forthe to take him.
33 Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
Then sayde Iesus vnto the: Yet am I a lytell whyle with you and then goo I vnto him that sent me.
34 Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
Ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come.
35 Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
Then sayde the Iewes bitwene the selves: whyther will he goo that we shall not fynde him? Will he goo amonge the gentyls which are scattered all a broade and teache the gentyls?
36 A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
What maner of sayinge is this that he sayde: ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come?
37 Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
In the last daye that great daye of the feaste Iesus stode and cryed sayinge: If eny man thyrst let him come vnto me and drinke.
38 Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
He that beleveth on me as sayeth the scripture out of his belly shall flowe ryvers of water of lyfe.
39 A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
This spak he of the sprete which they that beleved on him shuld receave. For the holy goost was not yet there because that Iesus was not yet glorifyed.
40 Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
Many of the people when they hearde this sayinge sayd: of a truth this is a prophet
41 Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile?
42 Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
Sayeth not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the toune of Bethleem where David was?
43 U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
So was ther dissencion amonge the people aboute him.
44 Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him.
45 Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
Then came ye ministres to ye hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him?
46 Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
The servautes answered never man spake as this man doeth.
47 Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
Then answered the the pharises: are ye also disceaved?
48 Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
Doth eny of the rulers or of the pharises beleve on him?
49 Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
But the comen people whiche knowe not ye lawe are cursed.
50 Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
Nicodemus sayde vnto them: He that came to Iesus by nyght and was one of them.
51 Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
Doth oure lawe iudge eny man before it heare him and knowe what he hath done?
52 U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
They answered and sayde vnto him: arte thou also of Galile? Searche and loke for out of Galile aryseth no Prophet.
53 Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.
And every man went vnto his awne housse.