< Yohana 7 >
1 Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the Jews were eager to put him to death.
2 U igan idin u Yahudawa tewhire.
When the Jewish Festival of Tabernacles was near,
3 U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
his brothers said to him: “Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
4 Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
For no one does a thing privately, if he is seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world.”
5 Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
For even his brothers did not believe in him.
6 Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
“My time,” answered Jesus, “is not come yet, but your time is always here.
7 Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
The world cannot hate you, but it does hate me, because I testify that its ways are evil.
8 Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come.”
9 Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
After telling them this, he stayed on in Galilee.
10 Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up — not publicly, but privately.
11 Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
The Jews were looking for him at the Festival and asking ‘Where is he?’;
12 Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
and there were many whispers about him among the people, some saying ‘He is a good man;’ others: ‘No! he is leading the people astray.’
13 Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
No one, however, spoke freely about him, for fear of the Jews.
14 Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching.
15 Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
The Jews were astonished. “How has this man got his learning,” they asked, “when he has never studied?”
16 Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
So, in reply, Jesus said: “My teaching is not my own; it is his who sent me.
17 Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
If any one has the will to do God’s will, he will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
18 Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
The man who speaks on his own authority seeks honour for himself; but the man who seeks the honour of him that sent him is sincere, and there is nothing false in him.
19 Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
Was not it Moses who gave you the Law? Yet not one of you obeys it! Why are you seeking to put me to death?”
20 Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
“You must be possessed by a demon!” the people exclaimed. “Who is seeking to put you to death?”
21 Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
“There was one thing I did,” replied Jesus, “at which you are all still wondering.
22 Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
“Is he going to kill himself,” the Jews exclaimed, “that he says — ‘You cannot go where I am going’?”
23 Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
When a man receives circumcision on a Sabbath to prevent the Law of Moses from being broken, how can you be angry with me for making a man sound and well on a Sabbath?
24 Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
Do not judge by appearances; judge justly.”
25 Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
At this some of the people of Jerusalem exclaimed: “Is not this the man that they are seeking to put to death?
26 To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
27 Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.”
28 Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
Therefore, Jesus, as he was teaching in the Temple Courts, raised his voice and said: “Yes; you know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me may be trusted; and him you do not know.
29 Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
I do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his Messenger.”
30 Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.
31 Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
Many of the people, however, believed in him. “When the Christ comes,” they said, “will he give more signs of his mission than this man has given?”
32 Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
The Pharisees heard the people whispering about him in this way, and so the Chief Priests and the Pharisees sent officers to arrest him;
33 Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
on which Jesus said: “I shall be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
34 Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I shall be.”
35 Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
“Where is this man going,” the Jews asked one another, “that we shall not find him? Will he go to our countrymen abroad, and teach foreigners?
36 A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
What does he mean by saying ‘You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I shall be’?”
37 Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed: “If any one thirsts, let him come to me, and drink.
38 Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father.”
39 A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
(By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.)
40 Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
But, as it is, you are seeking to put me to death — a man who has told you the Truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way.
41 Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
You are doing what your own father does.” “We are not bastards,” they said, “we have one Father — God himself.”
42 Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
Is not it said in Scripture that it is of the race of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?”
43 U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
So there was a sharp division among the people on account of Jesus.
44 Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
45 Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
When the officers returned to the Chief Priests and Pharisees, they were asked: “Why have you not brought him?”
46 Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
“No man ever spoke as he speaks!” they answered.
47 Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
“What! Have you been led astray too?” the Pharisees replied.
48 Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
“Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees?
49 Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
As for these people who do not know the Law — they are cursed!
50 Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them:
51 Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
“Does our Law pass judgment on a man without first giving him a hearing, and finding out what he has been doing?”
52 U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
“Are you also from Galilee?” they retorted. “Search, and you will find that no Prophet is to arise in Galilee!”
53 Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.
And every one went home