< Yohana 7 >
1 Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
After this Jesus went from place to place in Galilee, for he did not want to travel around in Judea because the Jews were seeking to kill him.
2 U igan idin u Yahudawa tewhire.
Now the Jewish Feast of Tabernacles was near.
3 U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
So Jesus' brothers said to him, “Leave here and go to Judea so that yoʋr disciples may see the works yoʋ are doing.
4 Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
For no one does anything in secret while seeking to be known publicly. If yoʋ are going to do these things, show yoʋrself to the world.”
5 Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
(For not even his brothers believed in him.)
6 Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
So Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always at hand.
7 Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
The world cannot hate you, but it does hate me because I testify that its works are evil.
8 Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
You go up to this feast; I am not yet going up to this feast, for my time has not yet been fulfilled.”
9 Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
After saying this to them, he remained in Galilee.
10 Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
However, after his brothers had gone up to the feast, Jesus also went up, not openly but in secret.
11 Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
Now the Jews were looking for him at the feast, saying, “Where is that man?”
12 Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
And there was much murmuring about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man.” Others were saying, “No, he is deceiving the people.”
13 Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
No one, however, was speaking openly about him for fear of the Jews.
14 Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
Midway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
15 Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
The Jews were amazed, saying, “How does this man know so much, when he has never had any formal instruction?”
16 Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
Jesus answered them, “My teaching is not my own; it comes from him who sent me.
17 Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
If anyone wants to do God's will, he will know whether my teaching comes from God or whether I am speaking on my own authority.
18 Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
He who speaks on his own authority seeks his own glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is true, and there is no unrighteousness in him.
19 Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you seeking to kill me?”
20 Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
The crowd answered, “Yoʋ have a demon! Who is seeking to kill yoʋ?”
21 Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
Jesus answered them, “I performed one miracle, and you are all amazed.
22 Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
Moses gave you circumcision (not that it came from Moses, but from the fathers), and that is why you circumcise a boy even on the Sabbath.
23 Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
If a boy can receive circumcision on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with me because I made a man entirely well on the Sabbath?
24 Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
Do not judge according to appearance, but judge with right judgment.”
25 Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
Now some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
26 To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
And behold, he is speaking openly, and they are saying nothing to him. Could it be that the rulers indeed know that he is truly the Christ?
27 Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
Yet we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where he is from.”
28 Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
Then Jesus cried out as he taught in the temple courts, “You know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
29 Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
but I know him, because I have come from him, and he is the one who sent me.”
30 Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
So they were trying to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
Still, many from among the crowd believed in him and said, “When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?”
32 Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, so the Pharisees and the chief priests sent officers to arrest him.
33 Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
Then Jesus said, “I will be with you for only a little while longer, and then I am going to him who sent me.
34 Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
You will seek me, but you will not find me; and where I am going, you cannot come.”
35 Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
Then the Jews said to one another, “Where is this man about to go that we will not find him? Is he about to go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks?
36 A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
What does he mean by saying, ‘You will seek me, but you will not find me; and where I am going, you cannot come’?”
37 Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
On the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
Whoever believes in me, just as the Scripture has said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”
39 A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
(He said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.)
40 Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
When they heard this, many from among the crowd were saying, “Surely this man is the Prophet.”
41 Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
Others were saying, “He is the Christ.” But others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?
42 Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
Does not the Scripture say that the Christ will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
43 U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
So a division arose among the crowd because of Jesus.
44 Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
45 Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him in?”
46 Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
The officers answered, “Never has anyone spoken like this man.”
47 Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
48 Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
Have any of the rulers or the Pharisees believed in him?
49 Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
No! But this crowd that is following him does not know the law; they are accursed.”
50 Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
Then Nicodemus, who had gone to Jesus by night and who was one of the rulers, said,
51 Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
“Does our law condemn a man without first giving him a hearing and finding out what he is doing?”
52 U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
They answered him, “Are yoʋ also from Galilee? Search and see that no prophet has ever arisen from Galilee.”
53 Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.
And each went to his own house.