< Yohana 7 >
1 Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
and with/after this/he/she/it to walk the/this/who Jesus in/on/among the/this/who Galilee no for to will/desire in/on/among the/this/who Judea to walk that/since: since to seek it/s/he the/this/who Jew to kill
2 U igan idin u Yahudawa tewhire.
to be then near the/this/who festival the/this/who Jew the/this/who Feast|Festival of Booths
3 U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
to say therefore/then to/with it/s/he the/this/who brother it/s/he to depart from here and to go toward the/this/who Judea in order that/to and the/this/who disciple you (to see/experience *N(k)O*) you the/this/who work which to do/make: do
4 Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
none for one in/on/among hidden to do/make: do and to seek it/s/he in/on/among boldness to exist if this/he/she/it to do/make: do to reveal you the/this/who world
5 Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
nor for the/this/who brother it/s/he to trust (in) toward it/s/he
6 Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
to say therefore/then it/s/he the/this/who Jesus the/this/who time/right time the/this/who I/we not yet be present the/this/who then time/right time the/this/who you always to be ready
7 Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
no be able the/this/who world to hate you I/we then to hate that/since: since I/we to testify about it/s/he that/since: that the/this/who work it/s/he evil/bad to be
8 Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
you to ascend toward the/this/who festival (this/he/she/it *k*) I/we (no *N(k)O*) to ascend toward the/this/who festival this/he/she/it that/since: since the/this/who I/we time/right time (the/this/who *k*) not yet to fulfill
9 Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
this/he/she/it then to say (it/s/he *N(K)O*) to stay in/on/among the/this/who Galilee
10 Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
as/when then to ascend the/this/who brother it/s/he toward the/this/who festival then and it/s/he to ascend no plainly but as/when in/on/among hidden
11 Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
the/this/who therefore/then Jew to seek it/s/he in/on/among the/this/who festival and to say where? to be that
12 Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
and murmuring about it/s/he to be much in/on/among the/this/who crowd the/this/who on the other hand to say that/since: that good to be another then to say no but to lead astray the/this/who crowd
13 Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
none yet boldness to speak about it/s/he through/because of the/this/who fear the/this/who Jew
14 Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
already then the/this/who festival be in the middle to ascend (the/this/who *k*) Jesus toward the/this/who temple and to teach
15 Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
(and *k*) to marvel (therefore/then *NO*) the/this/who Jew to say how! this/he/she/it something written to know not to learn
16 Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
to answer (therefore/then *NO*) it/s/he the/this/who Jesus and to say the/this/who I/we teaching no to be I/we but the/this/who to send me
17 Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
if one to will/desire the/this/who will/desire it/s/he to do/make: do to know about the/this/who teaching whether out from the/this/who God to be or I/we away from I/we to speak
18 Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
the/this/who away from themself to speak the/this/who glory the/this/who one's own/private to seek the/this/who then to seek the/this/who glory the/this/who to send it/s/he this/he/she/it true to be and unrighteousness in/on/among it/s/he no to be
19 Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
no Moses (to give *NK(o)*) you the/this/who law and none out from you to do/make: do the/this/who law which? me to seek to kill
20 Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
to answer the/this/who crowd (and to say *k*) demon to have/be which? you to seek to kill
21 Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
to answer (the/this/who *k*) Jesus and to say it/s/he one work to do/make: do and all to marvel
22 Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
through/because of this/he/she/it Moses to give you the/this/who circumcision no that/since: that out from the/this/who Moses to be but out from the/this/who father and in/on/among Sabbath to circumcise a human
23 Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
if circumcision to take (the/this/who *o*) a human in/on/among Sabbath in order that/to not to loose the/this/who law Moses I/we be angry that/since: since all a human healthy to do/make: do in/on/among Sabbath
24 Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
not to judge according to face but the/this/who just judgment (to judge *N(k)O*)
25 Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
to say therefore/then one out from the/this/who Jerusalem no this/he/she/it to be which to seek to kill
26 To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
and look! boldness to speak and none it/s/he to say not once/when truly to know the/this/who ruler that/since: that this/he/she/it to be (truly *K*) the/this/who Christ
27 Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
but this/he/she/it to know whence to be the/this/who then Christ when(-ever) to come/go none to know whence to be
28 Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
to cry therefore/then in/on/among the/this/who temple to teach the/this/who Jesus and to say I/we and to know and to know whence to be and away from I/we no to come/go but to be true the/this/who to send me which you no to know
29 Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
I/we (then *k*) to know it/s/he that/since: since from/with/beside it/s/he to be and that me to send
30 Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
to seek therefore/then it/s/he to arrest/catch and none to put on/seize upon/to/against it/s/he the/this/who hand that/since: since not yet to come/go the/this/who hour it/s/he
31 Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
out from the/this/who crowd then much to trust (in) toward it/s/he and to say (that/since: that *k*) the/this/who Christ when(-ever) to come/go (not *N(k)O*) greater sign (this/he/she/it *k*) to do/make: do which this/he/she/it to do/make: do
32 Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
to hear the/this/who Pharisee the/this/who crowd to murmur about it/s/he this/he/she/it and to send the/this/who high-priest and the/this/who Pharisee servant in order that/to to arrest/catch it/s/he
33 Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
to say therefore/then (it/s/he *k*) the/this/who Jesus still time small with/after you to be and to go to/with the/this/who to send me
34 Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
to seek me and no to find/meet me and where(-ever) to be I/we you no be able to come/go
35 Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
to say therefore/then the/this/who Jew to/with themself where? this/he/she/it to ensue to travel that/since: that me no to find/meet it/s/he not toward the/this/who dispersion the/this/who Greek, Gentile to ensue to travel and to teach the/this/who Greek, Gentile
36 A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
which? to be the/this/who word this/he/she/it which to say to seek me and no to find/meet (me *NK*) and where(-ever) to be I/we you no be able to come/go
37 Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
in/on/among then the/this/who last/least day the/this/who great the/this/who festival to stand the/this/who Jesus and to cry to say if one to thirst to come/go to/with me and to drink
38 Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
the/this/who to trust (in) toward I/we as/just as to say the/this/who a writing river out from the/this/who belly/womb/stomach it/s/he to flow water to live
39 A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
this/he/she/it then to say about the/this/who spirit/breath: spirit (which *N(k)O*) to ensue to take the/this/who (to trust (in) *N(k)O*) toward it/s/he not yet for to be spirit/breath: spirit (holy *KO*) (to give *O*) that/since: since (the/this/who *k*) Jesus (not yet *N(k)O*) to glorify
40 Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
(much *K*) out from the/this/who crowd therefore/then to hear (the/this/who *N(k)O*) (word *N(K)O*) this/he/she/it to say (that/since: that *o*) this/he/she/it to be truly the/this/who prophet
41 Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
another to say this/he/she/it to be the/this/who Christ (the/this/who *N(k)O*) then to say not for out from the/this/who Galilee the/this/who Christ to come/go
42 Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
(no *N(k)O*) the/this/who a writing to say that/since: that out from the/this/who seed: offspring David and away from Bethlehem the/this/who village where(-ever) to be David to come/go the/this/who Christ
43 U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
split therefore/then to be in/on/among the/this/who crowd through/because of it/s/he
44 Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
one then to will/desire out from it/s/he to arrest/catch it/s/he but none (to put on/seize *NK(o)*) upon/to/against it/s/he the/this/who hand
45 Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
to come/go therefore/then the/this/who servant to/with the/this/who high-priest and Pharisee and to say it/s/he that through/because of which? no to bring it/s/he
46 Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
to answer the/this/who servant never to speak thus(-ly) a human (as/when *ko*) (this/he/she/it *KO*) (the/this/who *ko*) (a human *KO*)
47 Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
to answer therefore/then it/s/he the/this/who Pharisee not and you to lead astray
48 Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
not one out from the/this/who ruler to trust (in) toward it/s/he or out from the/this/who Pharisee
49 Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
but the/this/who crowd this/he/she/it the/this/who not to know the/this/who law (accursed *N(k)O*) to be
50 Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
to say Nicodemus to/with it/s/he the/this/who to come/go (night *K*) to/with it/s/he (the/this/who *N*) (before *NO*) one to be out from it/s/he
51 Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
not the/this/who law me to judge the/this/who a human if not to hear (first *N(k)O*) from/with/beside it/s/he and to know which? to do/make: do
52 U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
to answer and to say it/s/he not and you out from the/this/who Galilee to be to look for/into and to perceive: see that/since: that out from the/this/who Galilee prophet no (to arise *N(k)O*)
53 Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.
(and *KO*) (to travel *K(o)*) (each toward the/this/who house: home it/s/he *KO*)