< Yohana 7 >

1 Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
And, after these things, Jesus was walking in Galilee; for he was not wishing, in Judaea, to be walking, because the Jews were seeking to slay him.
2 U igan idin u Yahudawa tewhire.
But the feast of the Jews was near, that of the pitching of tents.
3 U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
His brethren, therefore, said unto him—Remove hence, and withdraw into Judaea, that, thy disciples also, may view thy works which thou art doing.
4 Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
For, no one, anything in secret, doeth, and yet is seeking, himself, to be well-known. If, these things, thou art doing, manifest thyself unto the world.
5 Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
For, not even his brethren, were believing on him.
6 Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
Jesus, therefore, saith unto them—My season, not yet, is here; but, your season, at anytime, is ready:
7 Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
The world cannot hate you; but, me, it hateth, because, I, bear witness concerning it, that, the works thereof, are, wicked.
8 Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
Ye, go up unto the feast: I, not yet, am coming up unto this feast, because, my season, not yet, hath fully come.
9 Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
And, these things, having said unto them, he was still abiding in Galilee.
10 Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
But, when his brethren had gone up unto the feast, then, he also, went up, —not openly, but as it were in secret.
11 Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
The Jews, therefore, were seeking him in the feast, and were saying—Where is that one?
12 Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
and there was great, murmuring, about him among the multitudes: some, indeed, were saying—Good, is he! [but], others, were saying—Not so! but he is leading the multitude astray.
13 Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
No one, nevertheless, was speaking, openly, about him, because of their fear of the Jews.
14 Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
Presently, however, the feast being at its height, Jesus went up unto the temple and was teaching.
15 Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
The Jews, therefore, began to marvel, saying—How, doth this one know, letters, not having learned?
16 Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
Jesus, therefore, answered them, and said—My teaching, is not mine, but his who sent me.
17 Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
If any one intend, his will, to do, he shall get to know concerning the teaching—whether it is, of God, or, I, from myself, am speaking,
18 Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
He that, from himself, doth speak, his own glory, is seeking: he that seeketh the glory of him that sent him, the same, is, true, and, injustice, in him, is there none.
19 Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
Did not, Moses, give you the law? And yet, not one of you, doeth the law!—Why, seek ye, to slay, me?
20 Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
The multitude answered—A demon, thou hast: Who, is seeking, to slay, thee?
21 Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
Jesus answered, and said unto them—One work, I did, and ye, all, are marvelling:
22 Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
For this cause, Moses, hath given you, circumcision, —not that, of Moses, it is, but of the fathers; —and, on Sabbath, ye circumcise a man.
23 Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
If, circumcision, a man receiveth, on Sabbath, that the law of Moses may not be broken, with me, are ye bitter as gall, because, a whole man, I made, well, on Sabbath?
24 Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
Be not judging according to appearance, but, just judgment, be judging,
25 Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
So then, some of them of Jerusalem were saying—Is not, this, he whom they are seeking to kill?
26 To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
And yet, see! with freedom of speech, he is talking, and, nothing, unto him, do they say: —Have the rulers perhaps come to know, of a truth, that, this, is, the Christ?
27 Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
But, as for this one, we know whence he is; The Christ, however, whensoever he shall come, no one, getteth to know whence he is.
28 Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
Jesus, therefore, cried aloud in the temple, teaching, and saying—Both me, ye know, and ye know whence I am, —and yet, of myself, have I not come, but he is real, who sent me, whom, ye, know not.
29 Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
I, know him, because, from him, I am, and, he, sent me forth.
30 Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
They were seeking therefore to seize him; and yet no one laid on him his hand, because, not yet, had come his hour.
31 Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
But, from amongst the multitude, many, believed on him, and were saying—The Christ, whensoever he cometh, greater signs, will he do, than those which, this one, did?
32 Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
The Pharisees hearkened unto the multitude murmuring concerning him these things; and the High-priests and the Pharisees sent forth officers, that they might seize him.
33 Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
Jesus, therefore, said—Yet a little time, I am, with you, and withdraw unto him that sent me:
34 Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
Ye shall seek me, and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come.
35 Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
The Jews, therefore, said unto themselves—Whither, is, this one, about to go, that we shall not find him? Unto the dispersion of the Greeks, is he about to go, and teach the Greeks?
36 A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
What, is this which he said: Ye shall seek me and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come?
37 Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
Now, on the last—the great—day of the feast, Jesus was standing, and he cried aloud, saying—If any man thirst, let him come unto me and drink:
38 Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
He that believeth on me—just as said the Scripture, —River, from within him, shall flow, of living water.
39 A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
Now, this, spake he concerning the Spirit which they who believed on him were about to receive; for, not yet, was there Spirit, because, Jesus, not yet, was glorified!
40 Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
Some from amongst the multitude, therefore, having hearkened unto these words, were saying—This, is, in truth, the prophet.
41 Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
Others, were saying—This, is, the Christ. But, others, were saying—Out of Galilee, is, the Christ, to come?
42 Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
Hath not the Scripture said: Of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was, cometh the Christ?
43 U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
A division, therefore, arose in the multitude, because of him.
44 Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
Certain, indeed, from among them, were wishing to seize him; but, no one, thrust upon him his hands.
45 Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
So then the officers came unto the High-priests and Pharisees, and, they, said unto them—For what cause, have ye not brought him?
46 Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
The officers answered—Never, man spake thus!
47 Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
The Pharisees, therefore, answered them—Surely, ye also, have not been led astray?
48 Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
Surely, none of the rulers, hath believed in him, nor of the Pharisees?
49 Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
But, this multitude, that take no note of the law, are, laid under a curse.
50 Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
Nicodemus saith unto them—he that came unto him formerly, being, one, from among them—
51 Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
Surely, our law, doth not judge the man, unless it hear first from him, and get to know what he is doing?
52 U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
They answered and said unto him—Surely, thou also, art not, of Galilee? Search and see! That, out of Galilee, a prophet is not to arise.
53 Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.
And they went, each unto his own house;

< Yohana 7 >