< Yohana 7 >

1 Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
After this, Jesus traveled about in Galilee, for he would not reside in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 U igan idin u Yahudawa tewhire.
Now, the Jewish feast of tabernacles was near.
3 U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
His brothers, therefore, said to him, Leave this country, and go to Judea, that your disciples may also see the works which you do.
4 Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
For whoever courts renown, does nothing in secret: since you perform such things, show yourself to the world.
5 Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
(For not even his brothers believed on him.)
6 Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
Jesus answered, My time is not yet come; any time will suit you.
7 Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
The world can not hate you; but me it hates, because I disclose the wickedness of its actions.
8 Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
Go you to this festival: I go not thither, because it is not my time.
9 Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
Having said this, he remained in Galilee.
10 Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
But when his brothers were gone, he also went to the festival; not publicly, but rather privately.
11 Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
At the festival, the Jews inquired after him, and said, Where is he?
12 Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
And there was much whispering among the people concerning him. Some said, He is a good man. Others, No; he seduces the multitude.
13 Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
No person, however, spoke freely of him, for fear of the Jews.
14 Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
About the middle of the festival, Jesus went into the temple, and was teaching.
15 Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
And the Jews said with astonishment, Whence comes this man's learning, who was never taught?
16 Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
Jesus made answer, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
If any one will do his will, he shall discern whether my doctrine proceeds from God, or from myself.
18 Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
Whosoever teaches what proceeds from himself, seeks to promote his own glory: whosoever seeks to promote the glory of him who sent him, deserves credit, and is a stranger to deceit.
19 Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
20 Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
The people answered, You are possessed. Who seeks to kill you.
21 Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
Jesus replied, I have performed one action, which surprises you all.
22 Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
Moses instituted circumcision among you, (not that it is from Moses, but from the patriarchs, ) and you circumcise on the Sabbath.
23 Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
If, on the Sabbath, a man receive circumcision, that the law of Moses may not be violated; are you incensed against me, because, on the Sabbath, I have cured a man, whose whole body was disabled?
24 Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
Judge not from personal regards, but judge according to justice.
25 Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
Then some inhabitants of Jerusalem, said, Is not this he whom they seek to kill?
26 To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
Lo! he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers, indeed, acknowledge that this is the Messiah?
27 Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
But we know whence this man is; whereas, when the Messiah shall come, no person will know whence he is.
28 Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
Jesus, who was then teaching in the temple, cried, Do you know both who, and whence I am? I came not of myself. But he is true, who sent me, whom you know not.
29 Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
As for me, I know him, because I came from him, and am commissioned by him.
30 Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
Then they sought to apprehend him, but none laid hands on him; for his hour was not yet come.
31 Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
Many of the people, however, believed on him, and said, When the Messiah shall come, will he do more miracles than this man does?
32 Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
When the Pharisees heard that the people muttered such things concerning him, they and the chief priests dispatched officers to seize him.
33 Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
Jesus, therefore, said, Yet a little while I remain with you; then I go to him who sent me.
34 Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
You shall seek me, but shall not find me; nor be able to come where I am.
35 Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
The Jews said, among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed Greeks, and teach the Greeks?
36 A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
What does he mean, by saying, You shall seek me, but shall not find me, nor be able to get thither, where I shall be.
37 Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
On the last, and greatest day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
He who believes on me, as the scripture says, shall be like a cistern, whence rivers of living waters shall flow.
39 A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
This he spoke of the Spirit, which they who believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet.
41 Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee?
42 Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
Does not the scripture say, that the Messiah will be of the posterity of David, and come from Bethlehem, the village whence David was?
43 U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
Thus the people were divided concerning him;
44 Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him.
45 Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him?
46 Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
The officers answered, Never man spoke like this man.
47 Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
The Pharisees replied, Are you also seduced?
48 Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him?
49 Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
But this populace, which knows not the law, is accursed.
50 Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
Nicodemus, one of themselves, (he who came to Jesus by night, )
51 Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
said to them, Does our law permit us to condemn a man, without hearing him, and knowing what he has done?
52 U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
They answered him, Are you also a Galilean? Search, and you will find that prophets arise not out of Galilee.
53 Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.
Then every man went to his own house;

< Yohana 7 >