< Yohana 7 >

1 Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
And Jesus was walking after these things in Galilee, for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him,
2 U igan idin u Yahudawa tewhire.
and the celebration of the Jews was near—that of Shelters—
3 U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
His brothers, therefore, said to Him, “Depart from here, and go away to Judea, that Your disciples may also behold Your works that You do;
4 Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
for no one does anything in secret, and himself seeks to be in public; if you do these things—reveal Yourself to the world”;
5 Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
for not even His brothers were believing in Him.
6 Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
7 Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
the world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.
8 Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
You—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;
9 Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
and saying these things to them, He remained in Galilee.
10 Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
And when His brothers went up, then also He Himself went up to the celebration, not openly, but as in secret;
11 Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
the Jews, therefore, were seeking Him in the celebration, and said, “Where is that One?”
12 Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;
13 Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
no one, however, was speaking freely about Him, through fear of the Jews.
14 Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,
15 Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
and the Jews were wondering, saying, “How has this One known letters—having not learned?”
16 Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
17 Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
if anyone may will to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God, or—[if] I speak from Myself.
18 Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
19 Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
has not Moses given you the Law? And none of you does the Law; why do you seek to kill Me?”
20 Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
21 Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,
22 Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
because of this, Moses has given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a Sabbath you circumcise a man;
23 Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
if a man receives circumcision on a Sabbath that the Law of Moses may not be broken, are you angry with Me that I made a man all whole on a Sabbath?
24 Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
25 Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, “Is this not He whom they are seeking to kill?
26 To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?
27 Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
But this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”
28 Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, “You have both known Me, and you have known from where I am; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you have not known;
29 Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”
30 Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,
31 Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”
32 Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take Him;
33 Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
Jesus, therefore, said to them, “Yet a short time I am with you, and I go away to Him who sent Me;
34 Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
you will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”
35 Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
The Jews, therefore, said among themselves, “To where is this One about to go that we will not find Him? Is He about to go to the dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
36 A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
What is this word that He said, You will seek Me, and you will not find? And, Where I am, you are not able to come?”
37 Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;
38 Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
he who is believing in Me, according as the Writing said, Rivers of living water will flow out of his belly”;
39 A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
and this He said of the Spirit, which those believing in Him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
40 Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
Many, therefore, out of the multitude, having heard the word, said, “This is truly the Prophet”;
41 Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
others said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?
42 Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
Did the Writing not say that out of the seed of David, and from Beth-Lehem—the village where David was—the Christ comes?”
43 U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
A division, therefore, arose among the multitude because of Him.
44 Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
45 Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
46 Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”
47 Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
48 Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
Did anyone out of the rulers believe in Him? Or out of the Pharisees?
49 Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
50 Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
Nicodemus says to them—he who came by night to Him—being one of them,
51 Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
“Does our law judge the Man, if it may not hear from Him first, and know what He does?”
52 U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
They answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[
53 Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.
and each one went on to his house, but Jesus went on to the Mount of Olives.

< Yohana 7 >