< Yohana 7 >
1 Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 U igan idin u Yahudawa tewhire.
Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
3 U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
For neither did his brethren believe in him.
6 Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee.
10 Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.
18 Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
32 Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me.
34 Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
35 Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
37 Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given]; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
So there was a division among the people because of him.
44 Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
The officers answered, Never man spake like this man.
47 Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
51 Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth?
52 U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.
And every man went unto his own house.