< Yohana 7 >
1 Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
After these things Jesus walked about in Galilee: for He was not willing to walk about in Judea, because the Jews were seeking to kill Him.
2 U igan idin u Yahudawa tewhire.
And the feast of the Jews, tabernacles, was nigh.
3 U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
Then His brothers said to Him; Depart hence, and go into Judea; in order that thy disciples shall see thy works which thou art doing. For no one does anything in secret, and Himself seeks to be public.
4 Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
If thou doest these things, show thyself to the world.
5 Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
For His brothers were not believing on Him.
6 Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
Jesus says to them, My time is not yet; but your time is always ready.
7 Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
The world is not able to hate you; but it hates me, because I testify against it, that its works are evil.
8 Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
You go up to the feast: I do not go to this feast; because my time is not yet fulfilled.
9 Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
Saying these things He remained in Galilee.
10 Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
And when His brothers went up to the feast, then Himself also went up, not openly, but in secret.
11 Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
Then the Jews were seeking Him at the feast, and saying, Where is He?
12 Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
And there was much murmuring in the crowd concerning Him: some indeed were saying, That He is good; others were saying, No, but He deceives the multitude.
13 Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
No one indeed was speaking openly concerning Him on account of the fear of the Jews.
14 Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
But the feast already being midway, Jesus came up into the temple, and was teaching.
15 Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
Then the Jews marveled, saying; How does this one know letters, never having been taught?
16 Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
Then Jesus responded to them, and said, My teaching is not mine, but of Him that sent me;
17 Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or I speak for myself.
18 Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
He that speaketh from himself seeketh his own glory: he that seeketh the glory of Him that sent Him, the same is true, and there is no unrighteousness in Him.
19 Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
Did not Moses give you the law? and no one of you does the law. Why do you seek to kill me?
20 Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
And the multitude responded, Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
21 Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
Jesus responded and said to them, I did one work, and you were all astonished.
22 Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
Moses gave you circumcision, not that it is of Moses, but of the fathers, and you circumcise a man on the Sabbath.
23 Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
If a man receives circumcision on the Sabbath, in order that the law of Moses may not be broken; are you mad at me, because I made a man entirely whole on the Sabbath?
24 Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
25 Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
Then certain ones of Jerusalemites were saying, Is not this He whom they wished to kill?
26 To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
And behold He speaks publicly, and they say nothing to Him. Whether do the rulers truly know that He is the Christ?
27 Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
But we know Him whence He is: but when Christ may come, no one knows whence He is.
28 Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, You indeed know me, and know whence I am; and I have not come of myself, but the one sending me is true, whom you do not know.
29 Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
I know Him, because I am with Him, and He sent me.
30 Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
Then they were seeking to arrest Him: and no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
31 Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
And many from the multitude believed on Him; and continued to say, When Christ may come, will He do more miracles than this one is doing?
32 Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him; and the chief priests and Pharisees sent officers, that they should arrest Him.
33 Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
Then Jesus said, Yet a little while I am with you, and I go to Him that sent me.
34 Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
You will seek me, and will not find me: and where I am, you are not able to come.
35 Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
Then the Jews said to themselves, Where is He about to go, that we shall not find Him? is He about to go into the Dispersion of the Greek, and teach the Greeks?
36 A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
What is this word which He said, You shall seek me, and not find me: and where I am, you are not able to come?
37 Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
And on the last great day of the feast, Jesus stood and continued to cry out, saying, If any one thirst, let him come and drink.
38 Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
The one believing on me, as the Scripture said, out of his heart shall flow rivers of living water.
39 A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
And He spoke this concerning the Spirit, whom those believing on Him were about to receive: for the Spirit was not yet; because Jesus was not yet glorified.
40 Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
Then those hearing these words from the multitude, were saying, This is truly the prophet;
41 Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
others were saying, He is the Christ; others were saying, For whether does Christ come out of Galilee?
42 Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
Did not the Scripture say, that Christ comes from the seed of David and from the village of Bethlehem, where David was?
43 U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
Then there was a schism in the crowd on account of Him:
44 Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
and some of them wished to arrest Him; but no one laid hands on Him.
45 Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why did you not bring Him?
46 Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
The officers responded, Never did a man so speak, as this man speaks.
47 Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
And the Pharisees responded to them; Are ye also deceived?
48 Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
Whether has any one of the rulers or of the Pharisees believed on Him?
49 Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
But this crowd knowing not the law are accursed.
50 Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
Nicodemus being one of them, says to them;
51 Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
Whether does our law judge a man, until it may first hear from him and know what he does?
52 U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
They responded and said to him, Whither art thou also from Galilee? Search, and see that no prophet rises out of Galilee.
53 Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.