< Yohana 7 >
1 Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
After this, Jesus spent his time going from place to place in Galilee. He did not want to do so in Judea because the Jews were out to kill him.
2 U igan idin u Yahudawa tewhire.
But as it was almost time for the Jewish festival of the Tabernacles,
3 U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
his brothers told him, “You ought to leave and go to Judea so your followers will be able to see what miracles you can do.
4 Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
No one who wants to be famous keeps what they do hidden. If you can do such miracles, then show yourself to the world!”
5 Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
For even his own brothers really didn't believe in him.
6 Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
Jesus told them, “This is not my time to go, not yet; but you can go whenever you want, for any time's the right time for you.
7 Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
The world has no reason to hate you, but it does hate me, because I make it clear that its ways are evil.
8 Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
You go on to the festival. I'm not going to this festival because this is not the right time for me, not yet.”
9 Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
After saying this he stayed behind in Galilee.
10 Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
After his brothers left to go to the festival, Jesus also went, but not openly—he stayed out of sight.
11 Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
Now at the festival the Jewish leaders were searching for him and kept on asking, “Where is he?”
12 Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
Many people in the crowds were complaining about him. Some said, “He's a good man,” while others argued, “No! He deceives people.”
13 Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
But no one dared to speak openly about him because they were afraid of what the Jewish leaders would do to them.
14 Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
When the festival was halfway through, Jesus went to the Temple and began to teach.
15 Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
The Jewish leaders were very surprised, and asked, “How does this man have so much learning when he hasn't been educated?”
16 Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
Jesus answered, “My teaching is not from me but from the one who sent me.
17 Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
Anyone who chooses to follow what God wants will know if my teaching comes from God or if I'm only speaking for myself.
18 Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
Those who speak for themselves want to glorify themselves, but someone who glorifies the one who sent him is truthful and not deceitful.
19 Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
Moses gave you the law, didn't he? Yet none of you keeps the law! Why are you trying to kill me?”
20 Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
“You're demon-possessed!” the crowd replied. “No one's trying to kill you!”
21 Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
“I did one miracle and you're all shocked by it,” Jesus replied.
22 Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
“However, because Moses told you to circumcise—not that it really came from Moses, but from your forefathers before him—you perform circumcision on the Sabbath.
23 Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
If you circumcise on the Sabbath to make sure that the law of Moses isn't broken, why are you angry with me for healing someone on the Sabbath?
24 Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
Don't judge by appearances; decide what is right!”
25 Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
Then some of those from Jerusalem began wondering, “Isn't this the one they're trying to kill?
26 To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
But see how openly he's speaking, and they're saying nothing to him. Do you think the authorities believe he's the Messiah?
27 Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
But that's not possible because we know where he comes from. When the Messiah comes, nobody will know where he's from.”
28 Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
While he was teaching in the Temple, Jesus called out in a loud voice, “So you think you know me and where I'm from? However, I did not come for my own sake. The one who sent me is true. You don't know him,
29 Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
but I know him, for I come from him, and he sent me.”
30 Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
So they tried to arrest him, but no one laid a hand on him because his time had not yet come.
31 Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
However, many of the crowd did put their trust in him. “When the Messiah appears, will he do more miraculous signs than this man has done?” they said.
32 Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
When the Pharisees heard the crowd whispering this about him, they and the chief priests sent guards to arrest Jesus.
33 Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
Then Jesus told the people, “I'll be with you just a little longer, but then I'll return to the one who sent me.
34 Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going.”
35 Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
The Jews said to each other, “Where could he be going that we couldn't find him? Is he planning to go to those scattered among the foreigners, and teach the foreigners?
36 A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
What does he mean by saying, ‘You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going’?”
37 Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted out in a loud voice, “If you're thirsty, come to me and drink.
38 Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
If you trust in me, you will have streams of life-giving water flowing out from within you, as Scripture says.”
39 A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
He was referring to the Spirit that those who trusted in him would later receive. The Spirit hadn't been given yet because Jesus hadn't yet been glorified.
40 Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
When they heard these words, some of the people said, “This man is definitely the Prophet!”
41 Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
Others said, “He is the Messiah!” Still others said, “How can the Messiah come from Galilee?
42 Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
Doesn't Scripture say that the Messiah comes from David's lineage, and from David's home town of Bethlehem?”
43 U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
So the crowd had a strong difference of opinion about him.
44 Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
Some wanted to arrest him, but nobody laid a hand on him.
45 Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
Then the guards returned to the chief priests and the Pharisees who asked them, “Why didn't you bring him in?”
46 Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
“Nobody ever spoke like this man does,” the guards replied.
47 Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
“Have you been fooled too?” the Pharisees asked them.
48 Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
“Has a single one of the rulers or Pharisees believed in him? No!
49 Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
But this crowd knows nothing about teachings of the law—they're damned anyway!”
50 Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
Nicodemus, who had previously gone to meet Jesus, was one of them and asked them,
51 Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
“Does our law condemn a man without a hearing and without finding out what he actually did?”
52 U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
“So you're a Galilean as well, are you?” they replied. “Check the Scriptures and you'll discover that no prophet comes from Galilee!”
53 Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.
Then they all went home,