< Yohana 7 >

1 Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2 U igan idin u Yahudawa tewhire.
Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
3 U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
4 Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
5 Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
for neither did his brethren believe on him.
6 Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
7 Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
8 Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.
9 Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
Having said these things to them he abode in Galilee.
10 Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
11 Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
13 Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
14 Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
16 Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
17 Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
18 Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
19 Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
20 Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
21 Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
22 Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
23 Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
24 Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
25 Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
27 Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
28 Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
29 Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
I know him, because I am from him, and he has sent me.
30 Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
31 Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
32 Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
33 Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
34 Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
35 Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
37 Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
38 Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
40 Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
[Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
41 Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
42 Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
43 U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
There was a division therefore in the crowd on account of him.
44 Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
45 Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
46 Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
47 Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
48 Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49 Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
But this crowd, which does not know the law, are accursed.
50 Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
Nicodemus says to them (being one of themselves),
51 Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
52 U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
53 Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.
And every one went to his home.

< Yohana 7 >