< Yohana 7 >
1 Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
Then, after these things, Jesus was walking in Galilee. For he was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
2 U igan idin u Yahudawa tewhire.
Now the feast day of the Jews, the Feast of Tabernacles, was near.
3 U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
And his brothers said to him: “Move away from here and go into Judea, so that your disciples there may also see your works that you do.
4 Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
Of course, no one does anything in secret, but he himself seeks to be in the public view. Since you do these things, manifest yourself to the world.”
5 Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
For neither did his brothers believe in him.
6 Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
Therefore, Jesus said to them: “My time has not yet come; but your time is always at hand.
7 Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
The world cannot hate you. But it hates me, because I offer testimony about it, that its works are evil.
8 Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
You may go up to this feast day. But I am not going up to this feast day, because my time has not yet been fulfilled.”
9 Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
When he had said these things, he himself remained in Galilee.
10 Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
But after his brothers went up, then he also went up to the feast day, not openly, but as if in secret.
11 Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
Therefore, the Jews were seeking him on the feast day, and they were saying, “Where is he?”
12 Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
And there was much murmuring in the crowd concerning him. For certain ones were saying, “He is good.” But others were saying, “No, for he seduces the crowds.”
13 Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews.
14 Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
Then, about the middle of the feast, Jesus ascended into the temple, and he was teaching.
15 Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
And the Jews wondered, saying: “How does this one know letters, though he has not been taught?”
16 Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
Jesus responded to them and said: “My doctrine is not of me, but of him who sent me.
17 Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself.
18 Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
Whoever speaks from himself seeks his own glory. But whoever seeks the glory of him who sent him, this one is true, and injustice is not in him.
19 Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
Did not Moses give you the law? And yet not one among you keeps the law!
20 Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?”
21 Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
Jesus responded and said to them: “One work have I done, and you all wonder.
22 Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
For Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and on the Sabbath you circumcise a man.
23 Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
If a man can receive circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses may not be broken, why are you indignant toward me, because I have made a man whole on the Sabbath?
24 Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.”
25 Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
Therefore, some of those from Jerusalem said: “Is he not the one whom they are seeking to kill?
26 To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
And behold, he is speaking openly, and they say nothing to him. Could the leaders have decided that it is true this one is the Christ?
27 Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
But we know him and where he is from. And when the Christ has arrived, no one will know where he is from.”
28 Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
Therefore, Jesus cried out in the temple, teaching and saying: “You know me, and you also know where I am from. And I have not arrived of myself, but he who sent me is true, and him you do not know.
29 Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
I know him. For I am from him, and he has sent me.”
30 Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
Therefore, they were seeking to apprehend him, and yet no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
31 Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
But many among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ arrives, will he perform more signs than this man does?”
32 Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him. And the leaders and the Pharisees sent attendants to apprehend him.
33 Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me.
34 Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
You shall seek me, and you will not find me. And where I am, you are not able to go.”
35 Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
And so the Jews said among themselves: “Where is this place to which he will go, such that we will not find him? Will he go to those dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?
36 A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
What is this word that he spoke, ‘You will seek me and you will not find me; and where I am, you are not able to go?’”
37 Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
Then, on the last great day of the feast, Jesus was standing and crying out, saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink:
38 Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’”
39 A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
Now he said this about the Spirit, which those who believe in him would soon be receiving. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
Therefore, some from that crowd, when they had heard these words of his, were saying, “This one truly is the Prophet.”
41 Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
Others were saying, “He is the Christ.” Yet certain ones were saying: “Does the Christ come from Galilee?
42 Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
Does Scripture not say that the Christ comes from the offspring of David and from Bethlehem, the town where David was?”
43 U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
And so there arose a dissension among the multitude because of him.
44 Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
Now certain ones among them wanted to apprehend him, but no one laid hands upon him.
45 Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
Therefore, the attendants went to the high priests and the Pharisees. And they said to them, “Why have you not brought him?”
46 Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.”
47 Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
And so the Pharisees answered them: “Have you also been seduced?
48 Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
Have any of the leaders believed in him, or any of the Pharisees?
49 Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
But this crowd, which does not know the law, they are accursed.”
50 Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
Nicodemus, the one who came to him by night and who was one of them, said to them,
51 Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
“Does our law judge a man, unless it has first heard him and has known what he has done?”
52 U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
They responded and said to him: “Are you also a Galilean? Study the Scriptures, and see that a prophet does not arise from Galilee.”
53 Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.
And each one returned to his own house.