< Yohana 7 >
1 Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death.
2 U igan idin u Yahudawa tewhire.
But the feast of the Jews, the feast of tents, was near.
3 U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
4 Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men.
5 Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
For even his brothers had no belief in him.
6 Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.
7 Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
It is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil.
8 Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.
9 Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
Having said these things to them, he still kept in Galilee.
10 Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
11 Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
At the feast the Jews were looking for him and saying, Where is he?
12 Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.
13 Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
But no man said anything about him openly for fear of the Jews.
14 Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
Now in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching.
15 Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
16 Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
Jesus gave them this answer: It is not my teaching, but his who sent me.
17 Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
If any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from — from God or from myself.
18 Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him — that man is true and there is no evil in him.
19 Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
Did not Moses give you the law? Even so, not one of you keeps the law. Why have you a desire to put me to death?
20 Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?
21 Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.
22 Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
Moses gave you circumcision — not that it comes from Moses, but from the fathers — and even on the Sabbath you give a child circumcision.
23 Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
If a child is given circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
24 Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
Let not your decisions be based on what you see, but on righteousness.
25 Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the man whose death is desired?
26 To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?
27 Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
28 Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him.
29 Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
I have knowledge of him because I came from him and he sent me.
30 Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come.
31 Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?
32 Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
This discussion of the people came to the ears of the Pharisees; and the chief priests and the Pharisees sent servants to take him.
33 Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.
34 Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come.
35 Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks?
36 A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come?
37 Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
38 Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water.
39 A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come.
40 Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.
41 Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?
42 Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was?
43 U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
So there was a division among the people because of him.
44 Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.
45 Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
46 Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
The servants made answer, No man ever said things like this man.
47 Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas?
48 Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees?
49 Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
But these people who have no knowledge of the law are cursed.
50 Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
Nicodemus — he who had come to Jesus before, being himself one of them — said to them,
51 Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
Is a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done?
52 U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.
53 Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.
[And every man went to his house;