< Yohana 7 >
1 Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
2 U igan idin u Yahudawa tewhire.
However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
3 U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
4 Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
5 Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
For even His own brothers did not believe in Him.
6 Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
7 Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
8 Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
9 Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
Having said this, Jesus remained in Galilee.
10 Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
11 Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
12 Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
13 Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
14 Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
15 Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
16 Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
“My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
17 Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
18 Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
19 Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
20 Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
“You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
21 Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
22 Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
23 Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
24 Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
25 Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
27 Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
28 Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
29 Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
30 Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
31 Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
32 Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
33 Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
34 Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
35 Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
36 A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
37 Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
38 Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
39 A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
41 Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
42 Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
43 U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
So there was division in the crowd because of Jesus.
44 Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
45 Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
“Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
47 Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
“Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
48 Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
“Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
49 Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
50 Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
51 Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
“Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
52 U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
“Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
53 Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.
Then each went to his own home.