< Yohana 7 >
1 Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
And after this Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 U igan idin u Yahudawa tewhire.
Now the feast of tabernacles, a feast of the Jews, was near.
3 U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
Then his brothers said to him: Depart hence, and go into Judea, that your disciples may see your works which you do;
4 Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
for no one does any thing in secret, while he himself seeks to be before the public. If you do these things, show yourself to the world.
5 Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
For neither did his brothers believe on him.
6 Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
Then Jesus said to them: My time has not yet come; but your time is always ready.
7 Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
The world can not hate you; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil.
8 Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
Do you go up to this feast. I go not up now to this feast, because my time has not yet fully come.
9 Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
These things said he to them, and remained in Galilee.
10 Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
Then the Jews sought for him at the feast, and said: Where is he?
12 Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
And there was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said: He is a good man. Others said: No; but he deceives the multitude.
13 Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
However, no one spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
Now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
And the Jews were astonished, and said: How has this man a knowledge of letters, having never been taught?
16 Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
Then Jesus answered and said: My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
If any one will do his will, he shall know with respect to the teaching, whether it is of God, or I speak of myself.
18 Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
He who speaks of himself, seeks his own glory; he who seeks the glory of him that sent him, he is true, and there is no unrighteousness in him.
19 Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
Did not Moses give you the law? and not one of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
20 Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
The multitude answered and said: You have a demon: who seeks to kill you?
21 Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
Jesus answered and said to them: I have done one work, and you are all astonished on account of this.
22 Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers, ) and you circumcise a man on the sabbath-day.
23 Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
If a man receives circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I have restored the entire man to health on the sabbath-day?
24 Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25 Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
Then said some of the men of Jerusalem: Is not this he whom they seek to kill?
26 To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
and, lo, he is speaking boldly, and they say nothing to him. Have the rulers really learned that this is the Christ?
27 Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
But we know this man, whence he is. But when the Christ comes, no one knows whence he is.
28 Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
Then Jesus cried out in the temple, as he was teaching, and said: You both know me, and you know whence I am; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you know not.
29 Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
But I know him, because I am from him, and he has sent me.
30 Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
Then they sought to take him; yet no one laid his hand on him, because his hour had not yet come.
31 Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
And many of the multitude believed on him, and said: When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
32 Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
The Pharisees heard the multitude murmuring such things concerning him; and the Pharisees and chief priests sent attendants to take him.
33 Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
Then Jesus said to them: Yet a little while I am with you, and I go away to him that sent me.
34 Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
You will seek me, and shall not find me; and where I am, you can not come.
35 Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
Then the Jews said among themselves: Whither is this man about to go, that we shall not find him? Is he about to go to those who are dispersed among the Greeks, and to teach the Greeks?
36 A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
What means this saying which he uttered, You will seek me, and will not find me; and, Where I am you can not come?
37 Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying: If any one thirst, let him come to me and drink.
38 Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
He that believes on me, as the scripture has said, from his inner self shall flow rivers of living water.
39 A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
But this he spoke of the Spirit, which those who believe on him were about to receive; for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
Therefore, many of the multitude, when they had heard this word, said: This is, in truth, the prophet.
41 Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee?
42 Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
Has not the scripture said that the Christ comes from the posterity of David, and from Bethlehem, the town where David was?
43 U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
So there was a division among the multitude because of him.
44 Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
And some of them desired to take him; but no one laid hands on him.
45 Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him?
46 Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
The attendants answered: Never did man speak like this man.
47 Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
Then the Pharisees answered them: Are you also deceived?
48 Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
Has any one of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
49 Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
But this multitude that know not the law are cursed.
50 Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
Nicodemus said to them (he that came to Jesus by night, being one of them):
51 Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
Does our law condemn a man unless it first hear from him, and know what he does?
52 U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
They answered and said to him: Are you also from Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet.
53 Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.
And every one departed to his own house.