< Yohana 7 >

1 Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
這些事以後,耶穌週遊於加里肋亞,而不願週遊於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。
2 U igan idin u Yahudawa tewhire.
那時,猶太人的慶節,帳棚節近了,
3 U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
他的弟兄於是對他說: 「你離開這裏,往猶太去罷!好叫你的門徒也看見你所行的事,
4 Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
因為沒有人願意顯揚自己,而在暗地裏行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」
5 Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
原來,連他的弟兄們也不願相信他。
6 Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。
7 Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
世界不會恨你們,卻是恨我,因為我指證它的行為是邪惡的。
8 Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
你們上去過節罷! 我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」
9 Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
他說了這些話後,仍留在加里肋亞。
10 Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。
11 Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
在慶節中,猶太尋找他說: 「那人在那裡呢?」
12 Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人;」有的卻說: 「不,他在煽惑民眾。」
13 Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。
14 Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
慶節已過了一半,耶穌就上殿堂裏去施教教。
15 Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
猶太人都驚訝說: 「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」
16 Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
耶穌回答他們說: 「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。
17 Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或由我自己而講的。
18 Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
由自己而講的,是尋求自己的光榮;但誰若尋求派遣他來者的光榮,他便是誠實的,在他內沒有不義。
19 Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
梅瑟不是曾給你們頒布了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」
20 Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
群眾回答說: 「你附了魔;誰圖謀殺害你?」
21 Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
耶穌回答說 :「我作了一件事,你們就都奇怪。
22 Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實並不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。
23 Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
若是在安息日為滿全梅瑟的法律,人可受割損禮;那麼,為了我在安息日,使一個人完全恢復健康,你們就對我癹怒麼?
24 Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」
25 Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
於是有幾個耶路撒冷人說: 「這不是人們要圖謀殺害的人嗎?
26 To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎?
27 Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
可是我們知道這人是那裡的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」
28 Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
於是耶穌在聖殿施教時大聲喊說: 「你們認識我也知道我是那裏的;但我不是由我自己而來,而是那真實者派遣我來的,你們卻不認識他;
29 Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」
30 Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
他們想捉住他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。
31 Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
群眾中有許多人信了他,且說: 「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇跡嗎?」
32 Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
法利賽人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利賽人便派遣差役去捉拿他。
33 Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
於是耶穌說: 「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裡去。
34 Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
你們要找我卻找不著;而我所在的地,方你們也不能去。」
35 Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
猶太便彼此說: 「這人要往那裏去,我們找不著他呢?難道他要往散居在希臘民中的猶太人那裡去,教訓希臘人麼?
36 A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
他所說: 『你們要找我,卻找不著;我的地方,你們也不能去』的這話是什麼意思?」
37 Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
在慶節末日最隆重的那一天,耶穌站著大聲喊說: 「誰若渴,到我這裏來喝罷!
38 Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
凡信從我的,就如經上說: 從他的心中要流出活水的江河。」
39 A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
他說這話,是指那信仰他的人將要領受的神;聖神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。
40 Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
群眾中有些人聽到了這些話,便說: 「這人真是那位先知。」
41 Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
另有人說: 「這人是默西亞。」但也有人說: 「難道默西亞能來自加利肋亞嗎?
42 Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」
43 U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。
44 Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。
45 Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
差役回到司祭長和法利賽人那裡;司祭長法利賽人問他們說: 「為什麼你們沒有把他帶來?」
46 Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
差役回答說: 「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」
47 Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
法利賽人遂向他們說: 「難道你們也受了煽惑嗎?
48 Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
首長中或法利賽人中,難道有人信仰了他嗎?
49 Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的! 」
50 Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說: 「
51 Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
如果不先聽取人的口供,和查明他所做的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」
52 U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
他們回答他說:「難道你也是出自加利肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加利肋亞不會出先知的。」
53 Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.
然後,他們就各自回家去了。

< Yohana 7 >