< Yohana 7 >

1 Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
此后,耶稣便在加利利游历。他不想住在犹太,因为犹太人想要他死。
2 U igan idin u Yahudawa tewhire.
但由于犹太人的住棚节即将到来,
3 U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
耶稣的弟弟们对他说:“你应当离开这里去犹太,让你的追随者能够看到你可以显现的神迹。
4 Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
想成名的人不会藏起来。既然你可显现神迹,就应该向世人展示自己!”
5 Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
即使他的弟弟们也不相信他。
6 Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
耶稣就对他们说:“我的时间还没有到,但你们可以去任何地方,因为对你们而言,任何时间都可以。
7 Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
世人没有理由恨你们,但却憎恨我,因为我表明他们的行为是邪恶的。
8 Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
你们去过节吧!我就不去这个节日了,因为我的时机还没到,还不成熟。”
9 Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
说完这番话,他继续留在加利利。
10 Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
他的弟弟们去过节以后,耶稣也去了,但没有公开,而是躲开了众人的视线。
11 Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
在节日期间,犹太人的首领们四处寻找耶稣,不断问众人:“他在哪儿?”
12 Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
人群中有很多人开始谈论耶稣,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他就是个骗子。”
13 Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
但没有人敢公开这样说,怕犹太人首领会对付他们。
14 Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
逾越节过半,耶稣来到圣殿,开始教导众人。
15 Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
犹太人首领对此颇感意外,于是询问道:“这人没有学过教育,为什么如此有学识?”
16 Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
耶稣回答:“我的学识并非源于自己,而是来自派我到这里的那个人。
17 Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
你若选择遵循上帝的意愿,就会知道我这学识是出于上帝,还是仅在讲述我个人的想法。
18 Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
如果你讲述的是自己的想法,就是想要荣耀自己。但如果你只是为了让派你前来之人获得荣耀,这才是真诚,才不会存在谎言。
19 Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
摩西给你们带来了律法,是不是?但你们没有一个人遵行这律法。你们为什么想要杀我?”
20 Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
众人回答:“你是魔鬼附体!没人想要杀你!”
21 Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
耶稣回答:“我显现了一个神迹,你们为止感到震惊。
22 Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
摩西告诉你们要进行割礼——其实这并非源自摩西,而是源自他之前的祖先。所以你们在安息日也会进行割礼。
23 Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
如果为了遵循摩西的律法,你们在安息日举行割礼,那么我在安息日让一个人痊愈,为什么会让你们怒火中烧呢?
24 Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
不要因外貌而判断别人,要做出正确的决定。”
25 Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
这时,有几个来自耶路撒冷的人开始思量:“这就是他们想要杀的人吗?
26 To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
但你看他说话如此坦诚,他们却保持沉默,你觉得长官们真的相信这就是基督吗?
27 Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
那是不可能的,我们知道他从哪里来,而基督到来之际,没有人知道他从何而来。”
28 Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
此刻耶稣正在殿里教导众人,他高声说:“你们以为认识我,知道我从何而来。但我来此并非出于我的意愿,那派我来此的人真实存在,你们不认识他。
29 Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
但我认识他,因为我从他那里而来,也是受他派遣。”
30 Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
于是犹太长官想要逮捕他,但没有人下手,因为他的时刻尚未到来。
31 Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
但民众中有许多人相信他。他们说:“如果基督出现,难道会比这个人显现更多神迹吗?”
32 Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
法利赛人听到民众低声议论耶稣,他们和祭司长就派差役去逮捕耶稣。
33 Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
这时候耶稣对众人说:“我和你们在一起的时间不多了,但我要回到派我前来之人那里去。
34 Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
你们会寻找我,但找不到,我将去的地方,你们无法进去。”
35 Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
犹太人彼此谈论:“这人要去哪个我们找不到的地方呢?难道他去的地方在异教徒那里吗?他想去教导异教徒?
36 A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
他说‘你们会寻找我,但找不到。我将去的地方,你们无法进去’这话,是什么意思?”
37 Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
在节日的最后一天、也是最隆重的那一天,耶稣站立高呼:“如果你渴了,到我这里来解渴!
38 Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
正如经文所说,信我者,身体将流淌赋予生命的溪流。”
39 A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
他所指的是:相信他的人之后会获得圣灵,但因为耶稣尚未获得荣耀,所以圣灵还没有降临。
40 Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
人群中有人听到这番话,就说:“他真的是先知!”
41 Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
有人说:“他是基督!”还有人说:“基督怎么能来自加利利呢?
42 Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
经文不是说基督是大卫的后裔,来自大卫的家乡伯利恒吗?”
43 U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
众人因对他的看法完全不同而争论起来,。
44 Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
有人想逮捕耶稣,但没有人这样做。
45 Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
卫兵随后回到祭司长和法利赛人那里。他们问卫兵:“为什么没有把他带来?”
46 Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
卫兵回答:“从来没有人像他这样讲话。”
47 Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
法利赛人说:“连你们也上当了?
48 Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
长官或法利赛人中有谁信他吗?没有!
49 Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
至于这群完全不懂律法之人,他们就是被咒诅的一群人!”
50 Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
他们当中有一人叫做尼哥德慕,以前曾经去见过耶稣。他对他们说:
51 Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
“难道不该先审讯一下吗?查明他到底做了什么,否则我们的律法怎能给他定罪?”
52 U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
他们回答:“那么你也是从加利利来的吗?去看看经文吧,你就知道先知并非来自加利利。”
53 Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.
然后众人都回家了。

< Yohana 7 >