< Yohana 5 >

1 Ikype waa a hu gon wa, igan u Yahudawa a he, u Yesu alu hi ni Urushalima.
Waktu pun berlalu, dan Yesus pergi ke Yerusalem untuk mengikuti salah satu perayaan orang Yahudi.
2 Nimi Urushalima whie ni nkontra nt'ma u yii maa he kima wa ba yo ndi Baitasda ni lme Larabawa waa a he ni nkontra bi nzre.
Di dekat pintu gerbang kota Yerusalem yang diberi nama Gerbang Domba, ada sebuah kolam yang disebut Betesda (dalam bahasa Ibrani). Di sebelah kolam itu ada lima teras yang beratap.
3 Gbugbu ndji bi lilo, bi fyen, bi cbi, bi khwu kpa, ba gru ni maa.
Kerumunan orang sakit berbohong di teras-teras ini — mereka yang buta, lumpuh, atau lumpuh.
4 U maleku Bachi ata grji hi nda hi cu maa ni nton bari, u ndji wa a guci sa za ni maa ni nton wa maa si cu'a, ani fe don ni ko bi lilo riame wa ata lo'a.
5 U ndji ri ahe kima wa'azi lo tie ise tra don tandra.
Salah satu orang yang terbaring di situ sudah menderita sakit selama tiga puluh delapan tahun.
6 Wa Yesu a to ndi a kakru ni ki, u wa a kma toh ndi ndji a kru ni kii gbaa me nda hla niwu, “Wu son wu kpa sikpa?
Yesus melihat dia terbaring di situ dan menyadari bahwa dia sudah menderita sakit untuk waktu yang lama. Yesus berkata kepaa orang itu, “Apakah kamu mau sembuh?”
7 Yonde Mallam, mina he ni dio rina iwa ani ban me yo ni mi takpo ma wa ba chuwu ana mita lu ndi mi ri hi ni mi u ndiri ka tie gbla ri Kuchi mu.
Orang itu menjawab, “Saya tidak memiliki siapa-siapa untuk mengangkat saya ke dalam kolam ketika air digoncangkan. Saya sudah berusaha, tetapi selalu saja orang lain yang lebih dulu.”
8 Yesu hla niwu, lunde, ban bubu kuru ni zren”
Yesus berkata kepadanya, “Berdirilah! Angkatlah tikarmu dan berjalanlah!”
9 Hihari Igu fe si, na ban bubu kuru ma na hi kpama. Nivi u Asabar ma.
Saat itu juga, orang itu sembuh! Dia mengangkat tikarnya dan berjalan. Kejadian ajaib ini terjadi pada hari Sabat.
10 Yahudawa ba miyen Igu iwa ba chu lilo rju niwu, “Luwa a Asabar, ana bi ni ndu ban bubu kuru me na.”
Ketika pemimpin-pemimpin Yahudi melihat orang itu mengangkat tikarnya, mereka berkata kepada dia, “Inilah hari Sabat! Tidak ada seorang pun yang boleh mengangkat tikar pada hari ini.”
11 “I wa hla ni bawu ahi ndi wa a chu lilo rju ni mu'a, 'A tre ban bubu kuru me ni lu zren.'”
Tetapi orang yang baru saja disembuhkan kepada mereka, “Tetapi orang yang menyembuhkan saya menyuruh untuk mengangkat tikar saya dan berjalan!”
12 U ba miyen, Ahi nahn hla tre ki wu, ban ni lu zren?
Mereka bertanya, “Siapakah orang yang menyuruh kamu mengangkat tikarmu dan berjalan?”
13 Wawu indji wa ba chu lili niwu'a, ana toh indji iwa a chu lilo rju ni wu na, Yesu lunde hi kpama ni yayinbi nitu jumbu indji gyen klan ki niki.
Tetapi dia tidak mengenal siapa orang itu, karena Yesus sudah menghilang diantara banyak orang.
14 Ni kogon niki, Yesu ka fe ni mi korji, na tre, toh mba, U fe si, nan lah tatre gan na, ni ndu meme ikperi iwa a lah zan iwayi ndu lah vu na.”
Sesudah itu, Yesus bertemu dengan orang itu di rumah Allah dan berkata kepada dia, “Sekarang kamu sudah sembuh. Berhentilah berbuat dosa kalau tidak akan hal yang lebih parah menimpa kamu.”
15 Igu luhi na ka hla ni anabawa ba andi ahi Yesu mba a chu lilo rju ni wawu.
Orang itu pergi dan memberitahu pemimpin-pemimpin Yahudi bahwa orang yang menyembuhkannya adalah Yesus.
16 Nitu ki, anabawa ba lu ni ti Yesu kyalala me nitu ti kpe ke ni vi u Asabar.
Jadi mereka mulai melecehkan Yesus karena Dia sudah melakukan keajaiban ajaib pada hari Sabat.
17 Yesu sa ni bawu, “Itei mu asi tie ndu ye zizan, Imeme mi tie ndu'a.”
Tetapi yesus berkata kepada mereka, “Ayah saya masih bekerja, begitu juga saya.”
18 Nitu ki, Yahudawa ndi ba wu'u ana nitu iwa a ka hu doka u Asabar, kan grjin na, ala yo Irji tie Itie ma, na ban tu ni zrazra ni Irji.
Inilah sebabnya mengapa orang-orang Yahudi berusaha lebih keras untuk membunuh-Nya, karena Dia tidak hanya melanggar hari Sabat tetapi juga menyebut Allah sebagai Bapa-Nya, membuat diri-Nya setara dengan Allah.
19 Yesu ka sa ni bawu, “A njanji, anjanji, Ivren na ya tie ni ngrji ma na, se a toh Itie bubu tie, ikpe iwa Itie ni tie ivren anki me ivren ni tie.
Yesus menjawab mereka, “Aku berkata yang sebenarnya. Aku, Anak Manusia tidak bisa melakukan apa-apa atas kuasa Aku sendiri. Aku hanya bisa melakukan apa yang saya melihat Bapa-Ku lakukan. Apa yang Bapa, itu juga yang dilakukan oleh Anak.
20 Niwa Itie'a ani son Ivren na zro ko ge wawu'u wandi ani tie, ani zro igbi bi rigran ma iwa ba zan wa yi'a ni ndu yi tie sisir.
Karena Bapa mengasihi Anak, Dia menunjukkan kepada-Nya segala sesuatu yang Dia lakukan. Bapa juga menunjukkan kepada-Nya hal-hal yang lebih besar, supaya kalian menjadi heran.
21 Na iwa itie ta bi que shimen na no re iviri ana ki me Ivren ani no iviri ni ko nhan iwa ani son'a.
Bahkan Aku akan membangkitkan dari antara orang mati siapa saja yang Aku mau sama seperti apa yang dilakukan oleh Bapa-Ku.
22 Itie chi idio-ri ban na, na ka chuban no vivren.
Bapa tidak menghakimi siapa-siapa. Dia telah memberikan kepada Anak semua otoritas untuk menghakimi,
23 Ni ndu indi wawu ndu ba ni funtu ina iwa ba toh Itie'a ni funtu'a me. Indji wa ana toh Ivren ni funtu na ana toh Itie me ni funtu na iwa ton ye na.
supaya semua orang menghormati Anak sama seperti mereka menghormati Bapa. Tetapi jika kalian menolak untuk menghormati Anak, maka sudah pasti kalian juga tidak menghormati Bapa yang suah mengutusa Anak ke dalam dunia ini.
24 A njanji, anjanji, Indji wa a wo tre mu'a na kpa yenme ni Indji wa a ton me ye'a ahe ni viri hi ni tuntur kuma ana tie meme na ani vuque yaba hi ni viri. (aiōnios g166)
Dengan tegas Aku katakan kepada kalian, bahwa apa yang Aku katakan ini adalah benar. Setiap orang yang mengikuti apa yang Aku katakan dan yang percaya kepada Bapa yang sudah mengutus Aku, mereka akan memiliki hidup untuk selama-lamanya. Mereka tidak akan dihukum, tetapi telah pergi dari kematian ke kehidupan. (aiōnios g166)
25 A njani, a njanji, mi hla ni yiwu iton ni ye, har me a yeye iwa ik'bon me ba ba wo lan tra Ivren Irji, bi wa ba wo ba nawo.
Aku tegaskan kepada kalian, bahwa apa yang Aku katakan ini adalah benar. Waktunya akan tiba — bahkan sudah tiba — ketika orang mati akan mendengar suara Anak Allah, dan mereka yang mendengar akan hidup!
26 Ni wa Itie a he ni viri ni wu a, ana ki me ano Ivren Iviri mi ma u tuma kima.
Sama seperti Bapa memiliki kuasa yang memberi hidup dalam diri-Nya, demikian pula Dia telah memberikan kepada Anak kuasa yang sama yang memberi hidup di dalam diri-Nya.
27 Itie a no Ivren son, tuma i wa ani ya ga tre (chu ban), nitu ahi wawuyi a Vren Ndji.
Bapa juga memberikan otoritas untuk penghakiman kepadanya, karena dia adalah Anak manusia.
28 Na tie sisir na yi, iton ni ye iwa biwa ba he ni mebeh wawu ba wo lan tre ma
Jangan heran! Akan tiba saatnya di mana semua orang yang sudah mati yang sudah ada dalam kubur akan mendengar suara-Nya
29 na rju yei biwa ba tie ndindi ba lunde hi ni viri (re) biwa ba tie meme ba luhi ni fu ton (que).
dan akan bangkit kembali: mereka yang telah berbuat baik untuk kebangkitan kehidupan, dan mereka yang telah melakukan kejahatan untuk kebangkitan penghukuman.
30 Mi na ya tie kperi ni tu muna. Na wa mi wo'a, ana ki mi futon, futon mu a u adalci, ana ni son u tumu na, a tu Indji iwa a ton ye.
Aku tidak bisa melakukan apa-apa sendiri. Saya menilai berdasarkan apa yang saya diberitahu, dan keputusan saya benar, karena saya tidak melakukan kehendak saya sendiri tetapi kehendak orang yang mengutus saya.
31 Mi tie shaida ni tumu kimu, shaida na hi u njanji na.
Kalau Aku memberikan kesaksian untuk diri-Ku sendiri, tidak ada cara untuk bisa membuktikan bahwa apa yang Aku katakan adalah benar,
32 indji ri he iwa asi no shaida ni tumu, mi toh shaida iwa asi no ni tumu, ahi shaida u njanji.
tetapi Seseorang yang lain memberikan bukti tentang Aku, dan Aku tahu apa yang Dia katakan tentang Aku adalah benar.
33 Bika ton ba hi ni Yahaya, ani no shaida u njanji.
Kalian bertanya kepada Yohanes Pembaptis tentang saya, dan dia mengatakan yang sebenarnya,
34 Na kima, shaida iwa mi kpa ana shaida u indji na, mi hla biyi ni yiwu ni ndu jubu hi viri.
tetapi Aku tidak tergantung pada apa yang orang lain katakan tentang Aku. Saya menjelaskan ini kepada kalian sehingga kalian dapat diselamatkan.
35 Yahaya a hi fitila u ri, u kpan me bika kpayenmen ni yo si sonron ni kpan mani ton zah me.
John seperti cahaya yang menyala terang, dan kalian bersedia menikmati cahayanya untuk sementara waktu.
36 U shaida wa mi he niwu a zan u Yahaya ni gbengbenle ni ndu wa Itie ni ndi mi tie'a, wato jiji bibiri indu bi wa mi si tie, biki ba si shaida mu andi, ahi Itie a ton me.
Tetapi bukti yang saya berikan lebih besar dari John, karena saya melakukan pekerjaan yang diberikan Bapa kepada saya untuk dilakukan,
37 Itie wa a ton me, wawu ui a shaida me. Bina tie bre wo lan toh ni na toh a he ni he nako quen ri.
dan ini adalah bukti bahwa Bapa mengutus Aku. Bapa yang mengutus Aku, Dia sendiri yang berbicara atas nama-Ku. Kalian belum pernah mendengar suara-Nya ataupun melihat wajah-Nya.
38 Itra ana son ni yiwu ni mi dri bina, ni tu wa bi na kpayenmen ni Indji wa a ton Me yena.
Kalian tidak percaya apa yang Dia katakan, karena kalian menolak untuk percaya kepada-Ku yang sudah Dia utus.
39 Biki kra viwu bla tra Rji ni ya bi ndi niki bi fe iviri u son tuntur, iwawu vuvu kima a shaida ni me, (aiōnios g166)
Kalian mempelajari Kitab Suci, karena kalian yakin bahwa melaluinya kalian akan bisa hidup untuk selama-lamanya. Tetapi Kitab Suci itu menjelaskan tentang Aku, (aiōnios g166)
40 bina yo sonron me u ye ni mena wa bi fe viri na.
tetapi kalian menolak untuk datang kepada Aku untuk belajar bagaimana bisa memiliki kehidupan.
41 Mi na kpa gber san ni ndji na
Aku tidak perlu terima pujian dari manusia.
42 Mi toh bina he ni son Rji ni mi idri mbi na.
Saya mengenal kalian, dan bahwa kalian tidak memiliki kasih Allah di dalam diri kalian.
43 Mi ye ni mi nde Itie Mu, u bina kpa Me na. U to iri ni ta lu ye ni mi nde ma, bi kpa wu.
Aku datang untuk mewakili Bapa-Ku, dan kalian tidak terima Aku. Tetapi kalian akan menerima orang-orang yang datang mewakili diri mereka sendiri.
44 A ni he mba bi kpa yenmen ni yo sonron, biyi wa bi kpa gber san ni kpa mbi, ni na kpa yenmen ni wa gber san iwa a rji ni Irji na?
Bagaimana mungkin kalian percaya kepada-Ku? Kalian lebih suka dipuji orang lain dan tidak pedulikan akan hormat yang hanya bisa datang satu-satu-Nya Allah.
45 Na yo imeren ni sonron mbi andi Mi tre yi koshishi na. Indji wa a tre yi a Musa, iwa bi yo sonron mbi niwu.
Jangan kalian berpikir bahwa Aku yang akan menuduh kalian di hadapan Bapa. Kalian menaruh harapan pada Musa, tetapi dia malah yang sudah menuduh kalian.
46 Bina kpayenmen ni Musa, bina kpayenmen ni me, nitu wa a nhan me nitu mu.
Musa menulis tentang Aku, dan kalau kalian percaya Musa, seharusnya kalian juga percaya apa yang Aku katakan.
47 Bitana kpayenmen ni nhan ma na, bi ti ni he ba ni kpayenmen ni lan tre mu?
Tetapi karena kalian tidak percaya apa yang ditulis Musa, mana mungkin kalian akan percaya apa yang sudah Aku katakan!”

< Yohana 5 >