< Yohana 4 >

1 yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
Jeesus sai teada, et variserideni on jõudnud kuuldus, nagu oleks ta kogunud ja ristinud rohkem jüngreid kui Johannes.
2 lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
Kuid tegelikult Jeesus ise ei ristinud, vaid tema jüngrid.
3 a ka yahudiya don na kma hi ni galili
Ta lahkus Juudamaalt ja suundus uuesti tagasi Galileasse.
4 wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
Selleks pidi ta minema läbi Samaaria.
5 aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
Nii jõudis ta Samaaria linnani nimega Sühhar, selle maavalduse lähedale, mille Jaakob oli kinkinud oma pojale Joosepile.
6 juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
Sealsamas asub ka Jaakobi kaev, mille kõrvale Jeesus istuski teekäigust väsinuna. Oli kuues tund.
7 iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
Peagi tuli üks samaaria naine vett võtma. „Anna mulle juua!“palus Jeesus teda.
8 u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
Sest Jeesuse jüngrid olid läinud linna toitu hankima.
9 iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
„Kuidas sina, juut, palud vett minult, Samaaria naiselt?“imestas naine. (Sest juutidel ei tohtinud samaarlastega midagi tegemist olla.)
10 yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
Jeesus vastas talle: „Kui sa ainult teaksid, mida Jumalal on anda ja kes see on, kes küsib sinult juua, siis sa oleksid teda palunud ja ta oleks sulle elavat vett andnud.“
11 iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
„Isand, sul ei ole ju ämbrit, millega vett ammutada, “ütles naine, „ja see kaev on sügav. Kust sa siis saad seda elavat vett?
12 u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
Või oled sa suurem kui meie isa Jaakob, kes andis meile kaevu, jõi sellest ise ning jõid ka tema pojad ja kariloomad?“
13 yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
„Igaüks, kes joob seda vett, “vastas Jeesus talle, „tunneb varsti jälle janu.
14 indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn g165, aiōnios g166)
Aga kes joob vett, mida mina annan, ei tunne enam iialgi janu. Minu antud vesi muutub tema sees veeallikaks, millest voolab vett igaveseks eluks.“ (aiōn g165, aiōnios g166)
15 iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
„Isand, anna mulle seda vett, “ütles naine, „et ma ei peaks janu tundma ega käima siit vett toomas!“
16 yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
„Mine kutsu oma mees ja tule tagasi!“käskis Jeesus.
17 iwa hla niwu mi na he ni lilon na
„Mul pole meest, “vastas naine. „Sa ütlesid õigesti, et sul pole meest, “ütles Jeesus.
18 nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
„Sest viis meest on sul olnud ja see, kes sul praegu on, ei ole sinu mees. See on tõsi!“
19 iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
„Isand, ma näen, et sa oled prohvet, “ütles naine.
20 ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
„Meie esiisad ülistasid Jumalat sellel mäel, aga teie, juudid, ütlete, et Jeruusalemm on koht, kus peab Jumalat ülistama.“
21 yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
„Usu mind, naine, “ütles Jeesus. „Tuleb aeg, mil te ei kummarda Isa enam sellel mäel ega Jeruusalemmas.
22 bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
Teie, samaarlased, kummardate seda, keda te ei tunne. Meie teame, keda me kummardame, sest pääste tuleb juutidelt.
23 mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
Tuleb aeg, ja see on juba tulnud, mil tõelised ülistajad teenivad Isa vaimus ja tões. Just sääraseid ülistajaid otsib Isa.
24 irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
Jumal on Vaim ja kes teda ülistab, peab seda tegema vaimus ja tões.“
25 iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
Naine ütles: „Ma tean, et tuleb Messias“(keda kutsutakse Kristuseks). „Kui tema tuleb, siis ta seletab meile kõik.“
26 yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
„Mina, kes ma sinuga räägin, olengi see, “ütles Jeesus talle.
27 ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
Just siis jõudsid jüngrid tagasi ja olid üllatunud, nähes Jeesust naisterahvaga rääkimas. Siiski ei küsinud ükski neist: „Mis tal vaja on?“või „Miks sa temaga räägid?“
28 iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
Ent naine jättis oma veekannu kaevu juurde, tõttas linna ja rääkis kõigile:
29 ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
„Tulge vaatama meest, kes ütles mulle kõik, mis ma iial olen teinud! Kas ehk tema ongi Messias?“
30 ba lu bri ni gbu a da hi niwu
Seepeale tulid teisedki selle linna elanikud Jeesuse juurde.
31 ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
Samal ajal käisid jüngrid Jeesusele peale, öeldes: „Rabi, söö midagi!“
32 i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
Tema aga ütles neile: „Mul on toitu, millest teie midagi ei tea.“
33 almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
Siis arutasid jüngrid isekeskis: „Kas keegi on talle süüa toonud?“
34 yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
Jeesus ütles neile: „Minu toit on see, et ma täidan selle tahtmist, kes mind on läkitanud, ja viin lõpule tema töö.
35 nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
Kas teil ei ole ütlust „Veel on neli kuud, ja alles siis tuleb lõikus“? Aga mina ütlen teile, avage oma silmad ja vaadake põlde! Need on lõikuseks küpsed!
36 indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios g166)
Juba praegu saab lõikaja palka ja kogub vilja igavesse ellu, et külvaja ja lõikaja võiksid rõõmustada üheskoos. (aiōnios g166)
37 nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
Ega ilmaasjata öelda, et üks külvab, aga teine lõikab.
38 i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
Mina saadan teid lõikama sealt, kus teie ei ole vaeva näinud. Teised on näinud vaeva, teie lõikate nende töö vilja.“
39 igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
Aga paljud samaarlased sellest linnast hakkasid uskuma Jeesusesse temaga rääkinud naise tunnistuse pärast: „Ta ütles mulle kõik, mis ma iial olen teinud!“
40 u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
Kui samaarlased nüüd Jeesuse juurde tulid, käisid nad talle peale, et ta jääks nende linna. Ja Jeesus jäigi sinna kaheks päevaks,
41 gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
ning veel paljud hakkasid uskuma, kui nad tema sõnu kuulsid.
42 ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
Naisele, kes oli rääkinud neile Jeesusest, ütlesid nad: „Nüüd me usume mitte enam sinu jutu pärast, vaid me oleme teda ise kuulnud ja teame, et tema on tõepoolest maailma Päästja.“
43 niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
Kahe päeva pärast läks Jeesus edasi Galileasse.
44 yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
Ta oli varem ise öelnud, et ühtki prohvetit ei tunnustata tema kodumaal.
45 niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
Kui ta nüüd Galileasse tuli, tervitasid inimesed teda rõõmuga, sest nad olid käinud paasapühade ajal Jeruusalemmas ja näinud kõike, mida Jeesus oli teinud.
46 zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
Jeesus läks uuesti Kaanasse Galileamaal, kus ta oli muutnud vee veiniks. Samal ajal oli seal keegi kuninga ametnik, kelle poeg oli Kapernaumas haige.
47 ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
Kuuldes, et Jeesus on tulnud Juudamaalt Galileasse, läks ta tema juurde ja palus, et Jeesus tuleks Kapernauma ja teeks terveks tema poja, kes oli suremas.
48 mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
Jeesus ütles: „Ükski teist ei usu muidu, kui ta ei näe tunnustähti ja imesid!“
49 ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
Ametnik aga palus: „Issand, tule enne, kui mu laps sureb!“
50 yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
„Mine koju, su poeg jääb ellu, “vastas Jeesus talle. Mees uskus tema sõna ja läks koju.
51 niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
Juba tee peal tulid sulased talle vastu ning teatasid, et ta poeg elab.
52 niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
Siis ta uuris nende käest, millal poiss oli paranema hakanud. „Eile seitsmendal tunnil kadus tal äkki palavik, “vastasid nad.
53 nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
Nüüd meenus poisi isale, et just sel ajal oli Jeesus talle öelnud: „Sinu poeg jääb ellu!“Nii sai usklikuks see ametnik ja kogu ta pere.
54 iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee
See oli Jeesuse teine tunnustäht, mille ta andis pärast Juudamaalt Galileasse tulekut.

< Yohana 4 >